Flersproget litteratur og litterær flersprogethed i et dansk og tysk perspektiv

Grænseregion, eksil og migration som eksempler

Forfattere

  • Annegret Friedrichsen
  • Anna Sandberg

DOI:

https://doi.org/10.7146/spr.v31i80.156132

Nøgleord:

flersproget skønlitteratur, litterær flersprogethed, transkulturel litteratur, tysk litteratur, dansk litteratur, mindretalslitteratur, grænseregion, eksillitteratur, migrationslitteratur

Resumé

Artiklen ”Flersproget litteratur og litterær flersprogethed i et dansk og tysk perspektiv: grænseregion, eksil og migration som eksempler” indleder Sprogforums temanummer 80 om flersproget litteratur i sprogundervisningen. I artiklen fokuserer artikelforfatterne Anna Sandberg og Annegret Friedrichsen på flersproget dansk-tysk og tysk skønlitteratur i en litteraturhistorisk ramme. Vi præsenterer tre flersprogede cases, som er paradigmatiske inden for flersproget litteratur: litteratur i en grænseregion, eksillitteratur og migrationslitteratur. Samtidig opridses udvalgte vigtige litteraturvidenskabelige tilgange til litterær flersprogethed. Artiklens eksempler fra tre forskellige historiske kontekster åbner for spørgsmålet om det kritiske og kreative potentiale, flersproget litteratur rummer: den kan både gøre læseren bevidst om grænser og sproglige hierarkier og gøre sprogets betydning for tilhørsforhold og erindring af fortiden begribelig. Brugen af flere sprog i samme værk kan skabe såvel identifikationer som fremmedgørelse, og artiklen argumenterer for, at denne litteratur er et vigtigt interkulturelt medium i en flersproget samtid.

Referencer

Adelson, Leslie A. (2005). The Turkish Turn in Contemporary German Literature. Towards a New Critical Grammar of Migration. New York: Palgrave Macmillan.

https://doi.org/10.1057/9781403981868

Anz, H. (2001). Der Januskopf des Grenzgängers. Adam Oehlenschlägers Stellung zwischen dänischer und deutscher Literatur. I: Detering, H., Gerecke, A.-B., de Mylius, Johan (2001), Dänisch-deutsche Doppelgänger. Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne. Wallstein Verlag. (147-156).

Benteler, A. (2019). Schreiben im Bewusstsein anderer Sprachen: Einflüsse durch Mehrsprachigkeit und Übersetzung bei Hilde Domin. I: Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Macha Kaléko und Werner Lansburgh. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poschel GmbH. (172-236)

https://doi.org/10.1007/978-3-476-04943-8_5

Blum-Barth, N. (2015). Einige Überlegungen zur literarischen Mehrsprachigkeit, ihrer Form und Erforschung. Zur Einleitung. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, (11-16).

https://doi.org/10.14361/zig-2015-0204

Davidsen, H.C. (2020). Ny bølge af litteratur fra det dansk-tysk grænseland. Nordica, Bd. 37, (15 - 48). Odense: Syddansk Universitetsforlag.

Dembeck, T. (2014). "Für eine Philologie der Mehrsprachigkeit. Zur Einführung". I: Dembeck, Till; Mein, Georg (red.): Philologie und Mehrsprachigkeit. Heidelberg: Winter Universitätsverlag. (9-38).

Ette, O (2006). ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kulturverlag Kadmos.

Fenger-Grøndahl, M. (2022) Hun skriver om krigens skygger - og lyse sommerdage med sol og ribssaft. Kristeligt Dagblad, Bøger & Kultur, 9. august 2022, (6).

Friedrichsen, A. (2014). En europæisk grænselandsfortæller I: Friedrichsen & de Mylius (red.), Lys over Linnemann - i anledning af forfatteren Willy-August Linnemanns 100-år. København: Multivers. (18-84)

Hansen, N. Gunder (2014). Det ukendte mesterværk bag bogryggenes farvespil. I: Friedrichsen & de Mylius (red.), Lys over Linnemann. København: Multivers. (115 f.)

Haines, B. (2015): Introduction: The Eastern European Turn in Contemporary German-Language Literature. German Life and Letters, 68/2, (145-153).

https://doi.org/10.1111/glal.12073

Ortner, J. (2022). Transcultural Memory and European Identity in Contemporary German-Jewish Migrant Literature. Cambridge: Boyden & Brewer

https://doi.org/10.1017/9781787448254

Pabis, E. (2021).Towards an aesthetics of migration: The "Eastern turn" of German-language literature and the German cultural memory after 2015. I: Gaonkar, A.M, Ost Hansen, A.S, Post, H.C. & Schramm, M., Postmigration: Art, Culture, and Politics in Contemporary Europe. Bielefeld: transcript Verlag.(181-196). https://doi.org/10.1515/9783839448403-011

Pratt, M. L. (1991). Arts of the Contact Zone. Profession, 1991, (33-40). http://www.jstor.org/stable/25595469.

Risager, K., Friedrichsen, A. (2019). Dannelse i en anden tid: om to historiske lærebøger i sprog. Sprogforum. Tidsskrift for sprog- og kulturpædagogik, 69, (22 - 30). Aarhus: Aarhus Universitetsforlag.

https://doi.org/10.7146/spr.v25i69.128672

Sandberg, A. (2020). Transnational Literatur and the Monolingual Paradigm around 1800: Friederike Brun and Jens Baggesen. I: Duffy, C. & Rix, R. (red.): Nordic Romanticism: Translation, Transmission,Transformation. Palgrave Macmillan. (57-78)

https://doi.org/10.1007/978-3-030-99127-2_3

Schramm, M. (2024). Postmigration. A critical intervention in Literary Studies. I: Adair, G., Fasselt, R. & McLaughlin, C. (red.). The Routledge Companion to Migration Literature (1.udg.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003270409

Schröder, S. M. (2021). Deutsche Mutter-Sprache in dänischsprachiger Literatur. In: Zocco, G. (red.), The Rhetoric of Topics and Forms, Vol. 4. Berlin, Boston: De Gruyter. (187 - 196)

https://doi.org/10.1515/9783110642032-016

Statistisches Bundesamt: https://www.destatis.de/DE/Themen/Gesellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Migration-Integration/_inhalt.html.

Steinberg, Ruth (2019). "Zugehörigkeit, Autorschaft und die Debatte um eine ›Migrationsliteratur‹ Saša Stanišić und Olga Grjasnowa im literarischen Feld Deutschlands. I: Freist, D., Kyora, S. & Unseld, M. (red.), Transkulturelle Mehrfachzugehörigkeit als kulturhistorisches Phänomen : Räume - Materialitäten - Erinnerungen. Bielefeld: transcript Verlag, (181-205).

https://doi.org/10.1515/9783839445280-012

Wischmann, A. (2021). Varietäten als Gegenstand der Verhandlung in Texten sogenannter Südschleswiger Literatur. I: Zocco, G. (red.), The Rhetoric of Topics and Forms, Vol. 4 (S. 197 - 208). Berlin, Boston: De Gruyter.

https://doi.org/10.1515/9783110642032-017

Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr.

Primærlitteratur

Aydemir, Fatma (2022). Dschinns. München: Hanser Verlag.

Domin, Hilde (1988). Das Gedicht als Augenblick von Freiheit. Frankfurter Poetik-Vorlesungen. München: Piper.

Grjasnowa, Olga (2021). Die Macht der Mehrsprachigkeit. Über Herkunft und Vielfalt. Dudenverlag.

Friedrichsen, Annegret (2022). Astrids somre. Roman. Gjern: Hovedland.

Johannsen-Bojsen, Karin (2011). Sindelag. Digte. (2. udg.), (oprindeligt 1977: Særtryk af Barn og ung i Flensborg 1920-1945). Forlaget Neffen.

Johannsen-Bojsen, Karin (1998). Himmel med mange stjerner – en roman fra Sydslesvig. Herning: Poul Kristensens forlag.

Kaléko, Mascha (2013). Sämtliche Briefe und Werke. (2. udg.). München: Deutscher Taschenbuch Verlag (DTV).

Kapitelman, Dmitrij (2021). Eine Formalie in Kiew. Berlin: Hanser Verlag.

Mann, Thomas (1901). Die Buddenbrooks. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch.

Stanišić, Saša (2019): Herkunft. Roman. München: Luchterhand Literaturverlag.

Downloads

Publiceret

2025-08-22

Citation/Eksport

Friedrichsen, A., & Sandberg, A. (2025). Flersproget litteratur og litterær flersprogethed i et dansk og tysk perspektiv: Grænseregion, eksil og migration som eksempler . Sprogforum. Tidsskrift for Sprog- Og kulturpædagogik, 31(80), 5–14. https://doi.org/10.7146/spr.v31i80.156132

Mest læste artikler af samme forfatter(e)

<< < 1 2