Læs og forstå med Google Translate eller DeepL
når det giver mening
DOI:
https://doi.org/10.7146/spr.v29i76.138186Referencer
Bourdais, A. (2021). Outils d’aide à la traduction: Pratiques numériques ordinaires en contexte scolaire. Lidil. Revue de linguistique et de didactique des langues, 63. doi.org/10.4000/lidil.8819.
Bowker, L. (2021). Language campus guest lecture: “De-mystifying machine translation and increasing machine translation literacy”. Kielikampus. Lokaliseret på kielikampus.jyu.fi/fi/kielikampuksen-toiminta/tapahtumat-uutiset/guest-lecture-lynne-bowker.
Christensen, T.P. & Bundgaard, K. (2021). Vær smartere end dine elever. Bed dem bruge Google Translate. WissensWert, 45, 16-21.
Gottlieb, H., Klitgård, I. & Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Aarhus: Academica.
Henriksen, B., Fernández, S.S., Leth Andersen, H. & Fristrup, D. (2020). Hvorfor gør jeg det, jeg gør?: Refleksionshåndbog for sproglærere. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4. udg.).
Neuvialle, J.-J. (2021). Informations préoccupantes: Voyage au bout de l’école: Témoignage. Paris: Éditions Complicités.
Poibeau, T. (2019). Babel 2.0: Où va la traduction automatique? Paris: Odile Jacob.
Schrøder, C. (2022). Undersøgelse: Eleverne synes ikke, at Google Translate er snyd. Folkeskolen, 10. november. Lokaliseret på folkeskolen.dk/franskit-tyskfransk/undersogelseeleverne-synes-ikke-at-googletranslate-er-snyd/4685041.
Publiceret
Citation/Eksport
Nummer
Sektion
Licens
Fra 2024 deles ophavsretten mellem forfatteren og Forlaget Sprogforum.
Artikler udgivet i Sprogforum må citeres, downloades og videresendes for ikke-kommerciel brug, under forudsætning af normal akademisk reference til forfatter(e) samt tidsskrift, årgang, nummer og sider. Artiklerne må kun genudgives med eksplicit tilladelse fra forfatter(e) og tidsskriftet.
Til og med 2023 Deles ophavsretten mellem forfatteren og Roskilde Universitetsforlag.