Förslag om en neurodivergent läsart & ömsesidig översättning
Abstract
Vi kommer båda från en bakgrund inom såväl konstnärligt som akademiskt arbete. Som lärare i litterär gestaltning och som författare till romaner, poesi, dramatik och essäer möts vi i ett gemensamt intresse för form och översättning. Utifrån dessa erfarenheter är vi intresserade av vad neurodivergent skrivande kan åstadkomma som konst, som motstånd och i fråga om det o!-översättningsbara och det trans-late!-able?
Initialt var vårt syfte att diskutera vem och vilkas texter som behöver översättas, respektive vem som behöver läsa i översättning, tala i översättning och så vidare. Vår tanke var också att identifiera former och praktiker som skulle kunna sägas ge uttryck för en neurodivergent estetik. I vår skrivprocess har vårt fokus med tiden förändrats. Eftersom neurodivergenta skrivformer och översättningar enligt oss redan finns, är det primära behovet inte att identifiera dessa skrivpraktiker, utan snarare att urskilja en neurodivergent läsart.
References
Benjamin, Walter. ”Översättarens uppgift.” Med andra ord, red. Lars Kleberg, övers. Lars Bjurman, Natur & Kultur, 1998.
Brady, Fern. Strong Female Character. Brazen, 2023.
Castillo, Elaine. How to Read Now. Atlantic Books, 2022.
Milton, Damian E.M. ”On the Ontological Status of Autism: the ’Double Empathy Problem’.” Disability & Society, vol. 27, no. 6, 2012, 883-87.
Limburg, Joanne. “Perspektiv: Problemets form”, översättning: Ann-Marie Tung Hermelin, i Kritiker, no. 67, 2023, 26-35.
Sjklovskij, Viktor. “Konsten som grepp”, Form och struktur, red K. Aspelin & B.A. Lundberg, Pan/Norsteds, 1971.
Weinberger, Eliot. 19 Ways of Looking at Wang Wei. New Directions, 1987.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Tidsskriftet følger dansk ophavsret.