Intersproglig tekstsprogskultur
– en udvidelse af dannelsesbegrebet
DOI:
https://doi.org/10.7146/spr.v25i69.128674Nøgleord:
Dannelsesbegrebet, IntersproglighedResumé
Resumé
Referencer
Blom, J.N., Rathje, M., Le Fevre Jacobsen, B., Holsting, A., Hansen, K.R., Svendsen, J.T., Vildhøj, T.W. & Lindø, A.V. (2017). Linguistic deviations in the written academic register of Danish university students. Oslo Studies in Language, 9(3), 169-90.
Klitgård, I. (2015). Using sources in English – writing about them in Danish: In search of translation literacy in academic writing. I: Génin, I. & Klitgård, I. (red.), Translating the voices of theory/La traduction des voix de la théorie, Vita Traductiva, 8 (s. 135-152). Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Klitgård, I. (2017). Pas på med ‘skjult’ oversættelse fra fremmedsproglige kilder. I: Rienecker, L. & Stray Jørgensen, P. (red.), Den gode opgave: Håndbog i opgaveskrivning på videregående uddannelser (5. udg.) (s. 385-389). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Klitgård, I. (2018). Calling for translation literacy: The use ofcovert translation in student academic writing in higher education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(2), 306-23.
Neubert, A. (1991). Models of translation. I: Tirkonnen-Condit, S. (red.), Empirical research in translation and intercultural studies (s. 17-26). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Pym, A. & Ayvazyan, N. (2018). Lingustics, translation and interpreting in foreign language teaching contexts. I: Malmkjær, K. (red.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (s. 393-407). London/New York: Routledge.
UNESCO (2004). The plurality of literacy – and its implications for policies and programmes. Education Sector Position Paper 13. Lokaliseret d. 3. september 2019 på unesdoc.unesco.org/images/0013/001362/136246e.pdf
UNESCO (2006). Understandings of literacy. I: Education for all global monitoring report: 147-159. Lokaliseret d. 3. september 2019 på unesdoc.unesco.org/images/0014/001416/141639e.pdf
Wills, W. (1994). A framework for decision-making in translation. Target, 6: 131-150.
Downloads
Publiceret
Citation/Eksport
Nummer
Sektion
Licens
Fra 2024 deles ophavsretten mellem forfatteren og Forlaget Sprogforum.
Artikler udgivet i Sprogforum må citeres, downloades og videresendes for ikke-kommerciel brug, under forudsætning af normal akademisk reference til forfatter(e) samt tidsskrift, årgang, nummer og sider. Artiklerne må kun genudgives med eksplicit tilladelse fra forfatter(e) og tidsskriftet.
Til og med 2023 Deles ophavsretten mellem forfatteren og Roskilde Universitetsforlag.