The suspicion confirmed
J.P.B. de Josselin de Jong’s 1923 linguistic fieldwork in St. Thomas and St. John on Virgin Islands Dutch Creole
DOI:
https://doi.org/10.7146/sss.v15i2.152268Keywords:
Virgin Islands Dutch Creole, US Virgin Islands, Danish West Indies, J.P.B. de Josselin de Jong, linguistic fieldwork, Creole languages, metalinguistic commentsAbstract
The Danish-Dutch archaeological expedition to the US Virgin Islands in 1922 to 1923 included the Dutch anthropologist J.P.B. de Josselin de Jong. In addition to his archaeological work, he pursued a secondary aim: confirming the survival of Virgin Islands Dutch Creole (VIDC), a contact language spoken when the islands were a colony of Denmark, known as the Danish West Indies. De Josselin de Jong identified several native speakers. He recorded their narratives, later published in his 1926 volume Het Huidige Negerhollandsch. This collection provided a rare vernacular source, supplementing the predominantly missionary literature available at the time. In 2023, marking the centenary of the expedition, De Josselin de Jong’s daily diary entries were published in Dutch on www.diecreoltaal.com. The present article examines the diary as an egodocument and its metalinguistic insights, exploring how the notes enhance our understanding of the conditions and authenticity of the 1926 VIDC collection. Through examples of the fieldwork process and interactions with informants, this study reveals the diary’s value in affirming the reliability of De Josselin de Jong’s documentation of VIDC, and it offers a closer view of the language as spoken in the early twentieth century.
References
Adams Graves, Anne Victoria. 1977. The present state of the Dutch Creole of the Virgin Islands. Thesis, Ann Arbor, University of Michigan.
Anonymous. 1774. Psalm-boek voor die Neger-gemeenten na S. Thomas, S. Croix en S. Jean. Barby.
Anonymous. 1784. Psalm-boek voor die tot die Evangelische Broeer-Kerk behoorende neger-gemeenten na S. Croix, S. Thomas en S. Jan. Barby.
Appel, Charlotte, Peter Bakker & Joost Robbe. 2024. Initiating reading in Creole: Contents and contexts of primers in the Danish West Indies, 1770–1825. Scandinavian Studies in Language 15(2): 198–239.
Bøegh, Kristoffer Friis. 2021. Crucian Creole: A sociohistorical and linguistic analysis of the English-lexifier contact language of St. Croix, Virgin Islands. PhD thesis, Aarhus, Denmark.
Bøegh, Kristoffer Friis & Peter Bakker. 2021. Words from Dutch Creole in Virgin Islands Creole English. Trefwoord 2021: 1–38.
Bøegh, Kristoffer Friis, Peter Bakker, Cefas van Rossem & Rasmus Christensen. 2022. Seven newly discovered 18th and 19th century Virgin Islands Dutch Creole texts. In Faraclas, N., R. Severing, E. Echteld, S. Delgado & W. Rutgers (eds.), Caribbean convivialities and Caribbean sciences: Inclusive approaches to the study of the languages, literatures and cultures of the Dutch Caribbean and beyond, pp. 93–116. Willemstad: University of Curaçao.
De Josselin de Jong, J.P.B. 1922–1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. Library University Leiden: Collection KITLV, signature: OR 385 (5–6). Manuscript.
De Josselin de Jong, J.P.B. 1923 [September]. Verslag van de Deensch-Nederlandsche Archaeologische Expeditie naar de Antillen. Bulletin No. 79. Maatschappij ter bevordering van het Natuurkundig Onderzoek der Nederlansche Koloniën.
De Josselin de Jong, J[an] P[etrus] B[enjamin]. 1924. Het Negerhollandsch van St. Thomas en St. Jan. Mededelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen Afdeeling Letterkunde, Deel 57, Serie A, no. 3: 55–71.
De Josselin de Jong, J[an] P[etrus] B[enjamin]. 1926. Het huidige Negerhollandsch (teksten en woordenlijst). Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Nieuwe Reeks, Deel 26, no. 1.
De Josselin de Jong, J.P.B. 1947. Archeological material from Saba and St. Eustatius, Lesser Antilles. Leiden: Brill.
Effert, F.R. 1992. J.P.B. de Josselin de Jong, curator and archaeologist: A study of his early career (1910–1935). Leiden: Centre of Non-Western Studies, Leiden University.
Hesseling, D[irk] C[hristiaan]. 1905. Het Negerhollands der Deense Antillen. Bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika. Leiden: A.W. Sijthoff.
Hesseling, D[irk] C[hristiaan]. 1933. Papiaments en Negerhollands. Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 52: 265–288.
Isles, Samy & Georg Weber. 1749–1753. Criol Leedekin Boekje voor gebrieck Van de Neger broer gemeente Na St Thomas St Crux Overzet üt de Hoog deutse taal door Broer Samy Isles en George Weber, en een deel mee Assistantie Broer Johannes Van de Jaar 1749 tot Jaar 1753. Manuscript.
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall. 2020. Skepi Dutch Creole: The Youd papers. Journal of Pidgin and Creole Languages 35(2): 360–380.
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall. 2023. Skepi Creole Dutch: The Rodschied papers. Journal of Pidgin and Creole Languages, online, 13 July 2023.
Magens, J[ochum] M[elchior]. 1770. Grammatica over det Creolske Sprog, som bruges paa de trende Danske Eilande, St. Croix, St. Thomas og St. Jans i Amerika. Sammenskrevet of opsat af en paa St. Thomas indföd Mand. Kiøbenhavn, 1770. Trykt udi det Kongelige Wäysenhusets Bogtrykkerie, af Gerhard Giese Salikath. 93 pp.
Oldendorp, C.G.A. 1777. Geschichte der Mission der evangelischen Brüder auf den caraibischen Inseln S. Thomas, S. Croix und S. Jan Barby.
Oldendorp, C.G.A. 1987. C.G.A. Oldendorp’s History of the Mission of the Evangelical Brethren on the Caribbean Islands of St. Thomas, St. Croix, and St. John, edited by Johann Jakob Bossard, English edition and translation by Arnold R. Highfield & Vladimir Barac. Ann Arbor.
Oldendorp, Christian Georg Andreas. 2000. Historie der caribischen Inseln Sanct Thomas, Sanct Crux und Sanct Jan, insbesondere der dasigen Neger und der Mission der evangelischen Brüder under derselben. Erster Teil. Kommentierte Ausgabe des vollständigen Manuskriptes aus dem Archiv der Evangelischen Brüder-Unität Herrnhut. Ediert von Hartmut Beck, Gudrun Meier, Stephan Palmié,
Peter Stein und Horst Ulbricht. [Abhandlungen und Berichte des Staatlichen Museums für Völkerkunde Dresden, Bd. 51 des Gesamtw. Monographien; 9]. Berlin: VWB, Verlag für Wiss. und Bildung.
Oldendorp, Christian Georg Andreas. 2002. Historie der caribischen Inseln Sanct Thomas, Sanct Crux und Sanct Jan, insbesondere der dasigen Neger und der Mission der evangelischen Brüder under derselben. Zweiter Teil: Die Missionsgeschichte. Band II der Gesamtausgabe. Ediert von Hartmut Beck, Gudrun Meier, Stephan Palmié, Aart H. van Soest, Peter Stein und Horst Ulbricht. [Abhandlungen und Berichte des Staatlichen Museums für Völkerkunde Dresden, Bd. 51 des Gesamtw.: Monographien; 9]. Berlin: VWB, Verlag für Wiss. und Bildung.
Pontoppidan, E. 1881. Einige Notizen über die Kreolensprache der dänisch-westindischen Inseln. Zeitschrift für Ethnologie 13: 130–138.
Pontoppidan, Erik. 1887. Det dansk-vestindiske Kreolsprog [The Danish West Indian Creole language]. Tilskueren 4: 295–303.
Reinecke, John E. 1937. Marginal languages: A sociological survey of the creole languages and trade jargons. Yale University Ph.D. dissertation.
Sabino, Robin. 2012. Language contact in the Danish West Indies: Giving Jack his jacket. Leiden/Boston: Brill.
Schuchardt, Hugo. 1914. Zum Negerhöllandischen von St. Thomas. Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 33: 123–135.
Sprauve, Gilbert A. 1985. Maritšimát en Stédifi, the story of Black Witch and Ground Dove as told by Mrs. Alice Stevens [Cassette tape and transcription in Virgin Islands Dutch Creole and English]. St. Thomas: College of the Virgin Islands.
Sprauve, Gylchris, Gilbert Sprauve, Peter Stein & Cefas van Rossem. In progress. Een tid di a ha een taal: A Virgin Islands Dutch Creole textbook.
Stein, Peter. 2024. Grammaticography of Virgin Islands Dutch Creole (Negerhollands) from the Danish West Indies: Oldendorp and Magens. Scandinavian Studies in Language 15(2): 180–197.
Stolz, Thomas. 1986. Gibt es das kreolische Sprachwandelmodell? Vergleichende Grammatik des Negerhöllandischen. Europäische
Hochschulschriften, Reihe XXI Linguistik, Bd./Vol. 46. Frankfurt a. M., Bern, New York: Peter Lang.
Van Name, Addison. 1871. Contributions to Creole Grammar. Transactions of the American Philological Association 1869–70(1): 123–167.
Van Rossem, Cefas. 2017. The Virgin Islands Dutch Creole textual heritage: Philological perspectives on authenticity and audience design. Utrecht: Landelijke Onderzoeksschool Taalwetenschap.
Van Rossem, Cefas. 2020. Snow on the Danish Antilles? Referee design in Virgin Islands Dutch Creole. In Smith, Norval, Tonjes Veenstra & Enoch Olade Aboh (eds.), Aspects of contact. In honour of Pieter Muysken, pp. 365–388. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Van Rossem, Cefas & Hein van der Voort (eds.). 1996. Die Creol Taal, 250 years of Negerhollands texts. (With contributions by Frank Nelson, Robin Sabino & Gilbert Sprauve and the assistance of Hans den Besten, Pieter Muysken & Peter Stein.) Amsterdam: Amsterdam University Press.
Van Sluijs, Robbert. 2017. Variation and change in Virgin Islands Dutch Creole: Tense modality and aspect. Utrecht: Landelijke Onderzoeksschool Taalwetenschap.
Wied, H. 1842–1847. Lieder, confirmationsunterricht u.a.m., teils in kreolischer, teils in englischer Sprache. Manuscript.
Zinzendorf, Nikolaus Ludwig von. 1742. Büdingische Sammlung einiger in die Kirchenhistorie einschlagender, sonderlich neuerer Schrifften. Erster Band. Büdingen: Stöhr. Reprint: Hildesheim: Olms, 1965.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cefas van Rossem
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.