Nokre synspunkt på den skandinaviske språksituasjonen frå norsk synsstad
Abstract
Artikkelen drøftar først ei presisering av den terminologien ein bør bruke når
ein snakkar om språk i Norden. Deretter blir det nemnt at somme av og til
heng fast i gamle førestellingar om korleis språkforholda var i mellomalderen
og meiner dermed at forholda er slik også i dag. At nynorsk er eit skandinavisk
språk blir presisert, og at færøyingane forstår skandinaviske språk best av
alle fordi dei lærer dansk på skolen. Derimot er nordmennene er best i grannespråksforståing
fordi norsk ligg mellom dansk og svensk – nærmast dansk i
skrift, men mykje nærmare svensk i uttale. Dette gjer at nordmenn og svenskar
forstår kvarandre bra munnleg, mens både nordmenn og svenskar har problem
med dansk talespråk.
Artikkelen går så over til å drøfte praktiske konsekvensar av desse forholda
for praksis med teksting og eventuell dubbing av skandinaviske filmar og TVprogram
i grannelanda, der forfattaren har ei viss forståing for at det kan vere
greitt med teksting av nabospråk, men at ein i Noreg gjerne kunne tekste danske
innslag på dansk, fordi den språklege avstanden er så liten i skrift. Derimot
er forfattaren sterkt imot dubbing av svenske barneprogram, fordi det å forstå
svensk bør vere ein del av allmenndanninga for norske ungar før dei kan lese!
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Forfatterne og Netværket for sprognævnene har ophavsret til de artikler og anmeldelser der bringes i tidsskriftet.