Tekstens migration

Le Mandat (1966) af Ousmane Sembène som europæiske hørespil

Forfattere

  • Steen Bille Jørgensen

DOI:

https://doi.org/10.7146/pas.v40i93.159689

Nøgleord:

Radio Play, Adaptation, Translation, Rewriting, Orality

Resumé

The Staged Orality or the Migration of Writing   This article explores a complex “literary case” based on Ousmane Sembène’s novel Le Mandat (1966) and its adaptations in France, Germany, and Denmark. Focusing on Chraïbi’s adaptation to radio drama as a key medium for cultural transfer and textual migration, the article examines the thematic and formal tensions between oral and written cultures. The postcolonial implications of this aesthetic case offer an opportunity to reconsider power dynamics within various ideological contexts.

Referencer

Archives Nationales – Fond Georges Godebert.

Brooks, Richard (2019): “Podcasts har genfødt radiodramaet”. Videnskab.dk, 2. december 2016.

Chraïbi, Driss (1966): Le Mandat, France Culture (radiospil).

Chraïbi, Driss (1972): Postanvisningen (radiospil, oversat af Inger Christensen), Danmarks Radio.

Chraïbi, Driss (1971): Die Vollmacht (radiospil, oversat af Maria Frey), Rundfunk der DDR.

Chraïbi, Driss (1970): Die Vollmacht – Hörspielbearbeitung (radiospil, oversat af Maria Frey), Süddeutscher Rundfunk.

Delayre, Stéphane (2009): Driss Chraïbi: Une écriture de traverse, Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.

Jacobsen, Hans Henrik (1976): Hörspiele, København: Gyldendal, s. 9-15.

Jørgensen, Steen Bille (under udgivelse): “Fortællinger, genstande og mennesker i cirkulation: Ousmane Sembène mellem litteratur og filmkunst”, i FranskNyt.

Jørgensen, Steen Bille (2014): “Den arabiske telefon: Krimiparodier og litterær åndsnærværelse hos marokkaneren Driss Chraïbi”, i Passage 72, s. 63-75.

Jørgensen, Steen Bille og Hans Jürgen Lüsebrink (2022): “Introduction: Reframing the Cultural Transfer Approach”, i Jørgensen, Steen Bille og Hans-Jürgen Lüsebrink (red.): Cultural Transfer Reconsidered, Amsterdam: Brill/Rodopi.

Kistrup, Jens (1975): “Radioteatrets sejr – Hørespillets krise”, i Felix Nørgaard et al. (red.): Radioteater, musik, TV-teater, København: Nyt Nordisk Forlag, s. 139-150.

Kjørup, Søren (2003; 1996): Menneskevidenskaberne, København: Roskilde Universitetsforlag.

Kristensen, Ejner Gert (1975): “Hørespillene i studiet”, i Felix Nørgaard et al. (red.): Radioteater, musik, TVteater, København: Nyt Nordisk Forlag, s. 126-136.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

Lüsebrink, Hans-Jürgen (2013): “Der Kulturtransferansatz”, i Christiane Solte-Gresser, Hans-Jürgen Lüsebrink og Manfred Schmeling (red.): Zwischen Transfer und Vergleich, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, s. 37-50.

Lønstrup, Ansa (2015): “Det dobbelte rum i radiobiografen”, i Peripeti – Audiodrama, 12. 22, s. 79-83.

Michel, Karl Markus (1963): Texte moderner Hörspiele, Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Ricoeur, Paul (2013): “Oversættelsens udfordring: Held og lykke”, i Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard (red.): Oversættelse, Aarhus: Aarhus Universitetsforlag, s. 91-99.

RTF (1963): Cahiers littéraires 1 (oktober).

Sembène, Ousmane (1966): Le Mandat, Paris: Éditions Présence Africaine.

Downloads

Publiceret

2025-09-22

Citation/Eksport

Jørgensen, S. B. (2025). Tekstens migration: Le Mandat (1966) af Ousmane Sembène som europæiske hørespil. Passage - Tidsskrift for Litteratur Og Kritik, 40(93), 39–53. https://doi.org/10.7146/pas.v40i93.159689