Tekstens migration
Le Mandat (1966) af Ousmane Sembène som europæiske hørespil
DOI:
https://doi.org/10.7146/pas.v40i93.159689Nøgleord:
Radio Play, Adaptation, Translation, Rewriting, OralityResumé
The Staged Orality or the Migration of Writing This article explores a complex “literary case” based on Ousmane Sembène’s novel Le Mandat (1966) and its adaptations in France, Germany, and Denmark. Focusing on Chraïbi’s adaptation to radio drama as a key medium for cultural transfer and textual migration, the article examines the thematic and formal tensions between oral and written cultures. The postcolonial implications of this aesthetic case offer an opportunity to reconsider power dynamics within various ideological contexts.Referencer
Archives Nationales – Fond Georges Godebert.
Brooks, Richard (2019): “Podcasts har genfødt radiodramaet”. Videnskab.dk, 2. december 2016.
Chraïbi, Driss (1966): Le Mandat, France Culture (radiospil).
Chraïbi, Driss (1972): Postanvisningen (radiospil, oversat af Inger Christensen), Danmarks Radio.
Chraïbi, Driss (1971): Die Vollmacht (radiospil, oversat af Maria Frey), Rundfunk der DDR.
Chraïbi, Driss (1970): Die Vollmacht – Hörspielbearbeitung (radiospil, oversat af Maria Frey), Süddeutscher Rundfunk.
Delayre, Stéphane (2009): Driss Chraïbi: Une écriture de traverse, Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.
Jacobsen, Hans Henrik (1976): Hörspiele, København: Gyldendal, s. 9-15.
Jørgensen, Steen Bille (under udgivelse): “Fortællinger, genstande og mennesker i cirkulation: Ousmane Sembène mellem litteratur og filmkunst”, i FranskNyt.
Jørgensen, Steen Bille (2014): “Den arabiske telefon: Krimiparodier og litterær åndsnærværelse hos marokkaneren Driss Chraïbi”, i Passage 72, s. 63-75.
Jørgensen, Steen Bille og Hans Jürgen Lüsebrink (2022): “Introduction: Reframing the Cultural Transfer Approach”, i Jørgensen, Steen Bille og Hans-Jürgen Lüsebrink (red.): Cultural Transfer Reconsidered, Amsterdam: Brill/Rodopi.
Kistrup, Jens (1975): “Radioteatrets sejr – Hørespillets krise”, i Felix Nørgaard et al. (red.): Radioteater, musik, TV-teater, København: Nyt Nordisk Forlag, s. 139-150.
Kjørup, Søren (2003; 1996): Menneskevidenskaberne, København: Roskilde Universitetsforlag.
Kristensen, Ejner Gert (1975): “Hørespillene i studiet”, i Felix Nørgaard et al. (red.): Radioteater, musik, TVteater, København: Nyt Nordisk Forlag, s. 126-136.
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2013): “Der Kulturtransferansatz”, i Christiane Solte-Gresser, Hans-Jürgen Lüsebrink og Manfred Schmeling (red.): Zwischen Transfer und Vergleich, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, s. 37-50.
Lønstrup, Ansa (2015): “Det dobbelte rum i radiobiografen”, i Peripeti – Audiodrama, 12. 22, s. 79-83.
Michel, Karl Markus (1963): Texte moderner Hörspiele, Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Ricoeur, Paul (2013): “Oversættelsens udfordring: Held og lykke”, i Martine Ingvorsen og Per Øhrgaard (red.): Oversættelse, Aarhus: Aarhus Universitetsforlag, s. 91-99.
RTF (1963): Cahiers littéraires 1 (oktober).
Sembène, Ousmane (1966): Le Mandat, Paris: Éditions Présence Africaine.
Downloads
Publiceret
Citation/Eksport
Nummer
Sektion
Licens
Copyright (c) 2025 Steen Bille Jørgensen

Dette værk er under følgende licens Creative Commons Navngivelse (by).
Forfattere, der publicerer deres værker via dette tidsskrift, accepterer følgende vilkår:
- Forfattere bevarer deres ophavsret og giver tidsskriftet ret til første publicering, samtidigt med at værket efter publiceringen er omfattet af en Creative Commons Attribution-licens, der giver andre ret til at dele værket med en anerkendelse af værkets forfatter og første publicering i nærværende tidsskrift.
- Forfattere kan indgå flere separate kontraktlige aftaler om ikke-eksklusiv distribution af tidsskriftets publicerede version af værket (f.eks. sende det til et institutionslager eller udgive det i en bog), med en anerkendelse af værkets første publicering i nærværende tidsskrift.
- Forfattere har ret til og opfordres til at publicere deres værker online (f.eks. i institutionslagre eller på deres websted) forud for og under manuskriptprocessen, da dette kan føre til produktive udvekslinger, samt tidligere og større citater fra publicerede værker (se The Effect of Open Access).