Mer än ekvivalenter. Om översättare, översättningar och ordböcker
ResuméIn dictionaries, especially bilingual enes, meanings are commonly given by one-word equivalents. For decoding purposes this is normally enough, even though equivalence between two languages is well known to be at best partial on word leve!. For purposes of production there are other demands. Studies in parallel corpora show that translators use lots of phrases, idioms and even one-word equivalents that are not found, or only found with difficulty, in bilingual dictionaries. Parallel corpora can be utilized by dictionary makers to find out which techniques are actually used for production and thereby help also producers other than professional translators. But how is all the information best presented in a dictionary? In this article a disposition along cognitive lines is suggested, since it seems that interesting and systematic correspondencies can be found in this way.
Norén, K. (1997). Mer än ekvivalenter. Om översättare, översättningar och ordböcker. Nordiske Studier I Leksikografi, (4). Hentet fra https://tidsskrift.dk/nsil/article/view/19577
Nordisk Forening for Leksikografi/NSL og forfatterne.