The Translation of Nordic Workplace Democracy to the United States
Keywords:Labor Market Institutions & Social Partners, Organization & Management
This paper explores a translation process of Nordic workplace democracy by using an empirical case study of a Norwegian company setting up a subsidiary company in the US. The paper con- tributes to existing accounts of how ideas and practices in international companies are translated from one institutional context to another by focusing on the role of agency in translation processes. Drawing on advances in Scandinavian institutional theory, the findings show how employees from the source context acted as skilled translators in the new local context and helped to close the skills-gap between employees with and without experience of workplace democracy. In addition, the US managers had work experience from the company in Norway as well as from the US. The employees’ and managers’ complementary contextual knowledge represented important institutional bridging skills in the process of reproducing workplace democracy in the new local setting. However, during the translation process, some of the elements in the workplace democracy model were discussed and modified. This demonstrates how the organizations’ approach can change over time, from a reproducing to a modifying mode.
Andersen, H., & Røvik, K. A. (2015). Lost in translation: a case-study of the travel of lean
thinking in a hospital, BMC Health Services Research 15(401): 9. doi: https://doi.org/10.1186/s12913-015-1081-z.
Andrias, K. (2020). Union Rights for All: Towards Sectoral Bargaining in the United States,
in R. Bales & Garden, C. (Eds.), The Cambridge Handbook of U.S. Labor Law: Reviving American Labor for a 21st Century Economy, (pp. 56–63), Cambridge: Cambridge University Press. doi: https://doi.org/10.1017/9781108610070.
BLS (2021). New release. Union member 2020. Burau of Labor statistics. US department of
labor. Available at: https://www.bls.gov/news.release/pdf/union2.pdf [Accessed 10
Bluhm, K. (2001). Exporting or Abandoning the “German-model”? Labour policies of
Germany Manufacturing Firms in Central Europe, European Journal for Industrial
Relations 7(2): 153–173. doi: https://doi.org/10.1177/095968010172004.
Boxenbaum, E. (2006). Lost in Translation: The Making of Danish Diversity Management,
The American Behavioral Scientist 49(7): 939–948.
Børve, H. E. & Kvande, E. (2018). Den norske samarbeidsmodellen: egnet for eksport til
USA? [The Norwegian cooperation model: suitable for export to the US?], Tidsskrift for samfunnsforskning 59 (1): 26–40. doi: 10.18261/issn.1504-291x-2018-01-02
Cassell, C., & Lee, B. (2016). Understanding Translation Work: The evolving interpretation
of a trade union idea, Organizational Studies 38(8): 1085–1106.
Connell, R.W., Wood, J. & Crawford, J.(2005). The Global Connections of Intellectual
Workers. An Australian Study, International Sociology 20(1): 5–26.
Czarniawska, B., & Sevón, G. (1996)(Eds.). Translating organizational change, Berlin: De
Czarniawska, B., & Joerges, B. (1996). Travels of ideas: organizational change as
translation, Göteborg: University-School of Economics and Commercial
Law/Gothenburg Research Institute. doi: https://doi.org/10.1515/9783110879735.13.
Denice, P. & Rosenfeld, J. (2018). Unions and Nonunion Pay in the United States,
–2015, Sociological Science 5: 541-561. doi: 10.15195/v5.a23.
Dörrenbächer, C. (2004). Fleeing or Exporting the German Model – The Internationalization
of German Multinationals in the 1990s, Competition and Change 8(4): 443–456. doi: https://doi.org/10.1080/1024529042000304455.
Doorewaard, H., & Bijsterveld, M.V. (2001). The Osmosis of Ideas: An Analysis of the
Integrated Approach to IT Management from a Translation Theory Perspective, Organization 8(1): 55–76. doi: https://doi.org/10.1177/135050840181004.
Foley, J., & Polanyi, R. (2006) Workplace Democracy: Why Bother? Economic and
Industrial Democracy 27(1): 173–191. doi: https://doi.org/10.1177/0143831x06060595.
Greenwood, R., Oliver, C., Sahlin, K., & Suddaby, R. (2017). Introduction, in Greenwood,
R., Oliver, C., Lawrence, T. B., & Meyer, R. E. (Eds), The SAGE Handbook of Organizational Institutionalism, (pp. 1–46), (2nd ed.), Thousand Oaks, CA: Sage. doi: https://doi.org/10.4135/9781849200387.nl.
Grenness, T. (2011). The impact of national culture on CEO compensation and salary gaps
between CEOs and manufacturing workers, Compensation and Benefits Review 43(2): 100–108. doi: https://doi.org/10.1177/0886368710393136.
Grenness, T. (2003). Scandinavian managers on Scandinavian management, International
Journal of Values-Based Management 16(1): 9–21. doi: https://doi.org/10.1023/a:1021977514976.
Grinsven, M, Sturdy, A. & Heusinkveld, S. (2020). Identities in Translation: Management
Concepts as Means and Outcomes if Identify Work, Organizations Studies 41(6): 873-897. doi: https://doi.org/10.1177/0170840619866490.
Gupta, A.K., & Govindarajan, V. (2000). Knowledge flows within multinational corporation,
Strategic Management 21(4): 473–496. doi: https://doi.org/10.1002/(sici)1097-0266(200004)21:4<473::aid-smj84>3.0.co;2-i.
Husing, R. (2016). From adapting practices to inhabiting ideas: How manager restructure
work across organizations, Research in the Sociology Organization 47: 383–413, Emerald Group Publishing Limited. doi: https://doi.org/10.1108/s0733-558x20160000047025.
Hernes, G. (2006). Den norske mikromodellen. Virksomhetsstyring, partssamarbeid og sosial
kapital [The Norwegian micro-model. Corporate governance, partnership and social capital], Report 25, Oslo: Fafo.
Kirkpatrick, I., Bullinger, B., Lega, F., & Dent, M. (2013). The translation of hospital
management models in European Health systems: a framework for comparison, British Journal of Management 24: 48–61. doi: https://doi.org/10.1111/1467-8551.12030.
Knudsen, H., Busck, O., & Lind, J. (2011). Work environment quality: the role of workplace
participation and democracy, Work, Employment and Society 25(3): 379–396. doi: https://doi.org/10.1177/0950017011407966.
Long, E., & Franklin, A. L. (2004). The paradox of implementing the government
performance and results act: top-down direction for bottom-up implementation, Public Administration Review 64(3): 309–319. doi: https://doi.org/10.1111/j.1540-6210.2004.00375.x.
Mueller, F. & Whittle, A. (2011). Translating management: A discursive devices analysis,
Organization Studies 32: 187–210. doi: https://doi.org/10.1177/0170840610394308.
Nicolini. D. (2010). Medical Innovation as a Process of Translation: A Case from the Field
of Telemedicine, British Journal of Management 21: 1011–1026. doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-8551.2008.00627.x.
Nightingale, D.V. & Clarkson, M. B. E. (1982). Workplace Democracy: An inquiry into
Employee Participation in Canadian Work Organisations. In D. V. Nightingale (Ed.), Workplace in perspective, (pp. 173-194), University of Toronto Press. doi: https://doi.org/10.3138/9781442623422-012.
NOU (2021). Den norske modellen og fremtidens arbeidsliv. Utredning om
tilknytningsformer og virksomhetsorganisering [The Norwegian model and the working life of the future. Study on forms of affiliation and business organization]. NOU 9, Oslo.
Pausch, M. (2014). Workplace Democracy: From a Democratic ideal to a Managerial Tool
and Back, The Innovation Journal 19(1):1–19.
Pudelko, M. & Harzing, A-W. (2007). Country-of-origin, localization, or dominance effect?
An empirical investigation of HRM practices in foreign subsidiaries, Human Resource Management 46(4): 535–559. doi: https://doi.org/10.1002/hrm.20181.
Outila,V., Piekkari, R., Mihailova, I. & Angouri, J. (2020). ”Trust But Verify”. How middle
management use proverbs to translate an important management concept, Organization Studies 12–21. doi: https://doi.org/10.1177/0170840620934065.
Pipan, T., & Czarniawska, B. (2010). How to construct an actor-network: Management
accounting from idea to practice, Critical Perspectives on Accounting 21(3): 243–251. doi: https://doi.org/10.1016/j.cpa.2008.04.001.
Røvik, K. A. (2007). Trender og translasjoner [Trends and translations], Oslo:
Røvik, K. A. (2016). Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an
Instrumental Theory, International Journal of Management Reviews 18(3): 290–310. doi: https://doi.org/10.1111/ijmr.12097.
Sahlin-Andersson, K. (1996). Imitating by Editing Success: The construction of
organizational fields and identities, in Czarniawska, B. & Sevón, G. (Eds.), Translating organizational change, (pp. 69–92), Berlin, New York: De Gruyter. doi: https://doi.org/10.1515/9783110879735.69.
Schramm-Nielsen, J., Lawrence, P., & Sivesind, K. H. (2004). Management in Scandinavia
Culture Context and Change, Cheltenham: Edward Elgar Publishing. doi: https://doi.org/10.4337/9781845423575.
von Platen, S. (2015). The communication consultant: an important translator for
communications management, Journal of Communication Management 19(2): 150–166. doi: https://doi 10.1108/JCOM-06-2013-0049.
Walby, S. (2009). Globalization and varieties of modernity, EURAMERICA 42(3): 391–417.
Wedlin, L. & Sahlin, K. (2017). The imitation of management ideas. In Greenwood, R.,
Oliver, C., Lawrence, T. B, & Meyer, R. E. (Eds.), The SAGE Handbook of Organizational Institutionalism. (pp. 102–127). (2nd ed.), Thousand Oaks, CA: Sage. doi: https://doi.org/10.4135/9781446280669.n5.
Weick, K.E. & Quinn, R. E. (1999). Organizational change and development, Annual Review
of Psychology 50(1): 361–86. doi: https://doi.org/10.1146/annurev.psych.50.1.361
Western, B. & Rosenfeld, J. (2011). Unions, Norms, and the Rise in U.S. Wage Inequality,
American Sociological Review 76(4): 513-37. doi: 10.1177/0003122411414817.
Wæraas, A. & Sataøen, H. L. (2014). Trapped in conformity? Translation reputation
management into practice, Scandinavian Journal of Management 30(2): 242–253. doi: https://doi.org/10.1016/j.scaman.2013.05.002.
How to Cite
Copyright (c) 2020 Author and Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The Copyright Holder of this Journal is the authors and the Journal. This Journal gives Open Access with CreativeCommons license CC-BY-NC-ND 4.0.
You can download all the content of the Journal and share it with others as long as you credit the authors and the journal, but you can’t change it in any way or use it commercially.
More specifically this license means that you – authors and users – may:
Share — copy and redistribute the material in any medium or form as long as you follow the license terms. The freedom to share includes parallel publishing on authors’ own website and in institutional repositories or in ResearchGate after publication in NJWLS, or if you want to reprint your article as part of publication of a PhD-thesis or a dissertation
You may share under these terms:
Attribution — You must give appropriate credit and provide a link to the license. Appropriate credit implies that you provide the name of the creator and attribution parties, a copyright notice, a license notice, a disclaimer notice, and a link to the material. The link used should be its DOI.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes. A commercial use is one primarily intended for commercial advantage or monetary compensation.
NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material. Merely changing the format never creates a derivative.
Exceptions to the license terms may be granted
If you want to use content in the Journal in another way then described by this license, you must contact the licensor and ask for permission. Contact Bo Carstens at email@example.com. Exceptions are always given for specific purposes and specific content only.
The Journal is listed as a blue journal in Sherpa/Romeo, meaning that the author can archive post-print ((ie final draft post-refereeing) and author can archive publisher's version/PDF.
Copyright of others
Authors are responsible for obtaining permission from copyright holders for reproducing any illustrations, tables, figures or lengthy quotations previously published elsewhere.
All published material is archived at Roskilde University Library, Denmark, and transmitted to the Danish Royal Library in conformity with the Danish rules of legal deposit.
We do not screen articles for plagiarism. It is the responsibility of the authors to make sure they do not plagiate.