Islandsk grammatikk i tospråklige ordbøker

Forfattere

  • Helgi Haraldsson

Resumé

In a bilingual dictionary provided with a dictionary grammar referred to by means of
morphological codes in the entries, it is desirable that the codes should be "transparent".
That is to say, after some training the user should be ab le to interpret the
information contained in the codes he sees, without having to consult the particular
part of the grammar referred to.
The first complete dictionary grammar of Icelandic in a bilingual dictionary
appeared in the Swedish-Icelandic dictionary of 1982. However, the morphological
codes used in that dictionary can hardly be assessed as transparent. In this paper, the
author descåbes the system of codes he has devised for the Icelandic equivalents
(nouns, adjectives, verbs) in his Russian-Icelandic dictionary which is expected to be
published at the end of 1995 or beginning of 1996. This system has partly been
inspired by the system of codes devised by A. Zaliznyak, which the author applied to
the Russian entries in his above-mentioned dictionary. This system is known from
e.g. the Russian-Swedish dictionary of 1976 and the Russian-Norwegian dictionary
of 1987 (rev.ed. 1994).
(NB: Russiske ord i denne artikkelen transkriberes ifølge Nordisk slavistforbunds
regler, se Scando-Slavica (1980:201).

Downloads

Publiceret

1995-01-01

Citation/Eksport

Haraldsson, H. (1995). Islandsk grammatikk i tospråklige ordbøker. LexicoNordica, (2). Hentet fra https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/19082