Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker

Forfattere

  • Ásta Svavarsdóttir

Resumé

The main subject of the artic le is a pilot-project canied out at the Institute of Lexicography
in Reykjavfk, lceland. The purpose of the project was to investigate the practi cality
of translating and adjusting the Swedish LEXIN-material fo r use as a base for
bilingual dictionari es for fo reign immigrants in iceland, much like the original Swedi
sh material has been used for decades in Sweden. The possibility of using the
translations already made for the Swedi sh bilingual dictionaries for their Icelandic
counterparts was also evaluated. In the investigation, the main emphasis was put on
two questions: (1) What is the proportion of absolute equi valents in the Swedish and
Icelandic word li sts? (2) Does the adoption of the Swedish material yield an lcelandic
word list that is representative enough for the vocabulary of lcelandic? The answer of
the first question is important with respect to the use of translations toa third language
as direct equi valency is a prerequi site for their usage. The result of this part was satisfacto
ry as the proportion proved to be 60-70%. In order to seek an answer to the
second question, the vocabulary appearing in the Icelandic LEXIN-translation was
compared to two original Icclandic word li sts compiled on the basis of frcqucncy. The
result of the comparison was that 50--70% of the words in the Icelandic li sts were represented
in the LEXIN-translation and the di fference to a great part being cxplainable
by specific lcelandic and Swedish vocabulary.

Downloads

Publiceret

1999-01-01

Citation/Eksport

Svavarsdóttir, Ásta. (1999). Lexin på Island? Funderingar kring isländska invandrarordböcker. LexicoNordica, (6). Hentet fra https://tidsskrift.dk/lexn/article/view/18844

Nummer

Sektion

Tematiske bidrag