Mental Imagery in Translation Processes

Authors

  • Celia Martín de León Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, PETRA research group

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97232

Keywords:

translation process, mental imagery, mental simulation, embodiment, LASS theory, OSIVQ

Abstract

The use of mental imagery has been claimed in Translation and Interpreting Studies to help students to understand source texts as well as to avoid interferences. The role played by mental images in translation and interpreting has, however, been scarcely investigated. This study explores the use of mental images by translation students, drawing on embodied approaches to language comprehension – in particular, on the Language and Situated Simulation (LASS) theory. Five translation students translated three texts with different contents (respectively focusing on objects, on spatial relations and on abstract concepts). Four kinds of data were collected: (1) a self-report questionnaire about individual preferences in the use of mental imagery; (2) key-logged translation processes; (3) finished translations, and (4) self-reports about mental imaging during the translation processes. The results suggest that there are individual differences in the use of mental images in translation and that the participants’ individual imaging profiles, as assessed by the self-report Object-Spatial Imagery and Verbal Questionnaire (OSIVQ), may help to explain these differences.

Downloads

Published

2017-10-11

How to Cite

de León, C. M. (2017). Mental Imagery in Translation Processes. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (56), 201–220. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97232

Issue

Section

Other Articles