Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849Abstract
This paper is the result of a global survey carried out this year to around 1000 translators and interpreters, the majority of whom had university training in the area. The object of the survey was to investigate the habitus of the translator and to compare it with the academic belief in functionalism and the empowerment of the translator either as a mediator or as a social agent. The replies indicated strong responsibility towards the original text, and very little towards the reader or the wider community. Also, while the scholars appear to be convinced that their theories support the professional translator, in practice it would seem that university trained translators (and interpreters) rate theory very low on their list of ideal university training.Literature regarding the term “profession” is discussed as is what distinguishes an occupation from a profession. Classic trait theory suggests that a profession requires a number of minimum requisites, such as a well-grounded school of theory, influential professional bodies and professional exams. The ‘professional’ translators and interpreters were asked to explain in their own words what makes translating a profession. They also replied to questions on status.
As a result of the replies it was possible to identify a large homogeneous yet scattered cottage industry. Their ‘professionality’ lies in their individually honed competencies in the field. They are dedicated and mainly satisfied wordsmiths, who take pride in their job. They decry “the cowboys” (from secretaries to students) while realising the seriousness of the competition due mainly to the very low status accredited to translators worldwide. Interpreters, on the other hand, saw themselves – and were seen by translators – as having a relatively high professional autonomy. Interestingly, relatively few of the respondents had only one “main role”. Gender is seen here as an important factor in this grouping.
Finally, as a result of the replies, it is asked whether we (academics/translation trainers) are providing the theory and the training that will encourage the development of the profession – if indeed it can be defined as one.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).