Humanizing Translation History

Authors

  • Anthony Pym

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845

Abstract

The structuralist principles of systems-based Translation Studies tend to conceal the social roles played by translators in mediating between cultures. Attention to slightly alternative principles might be able to initiate a progressive humanization of Translation Studies, possibly alerting scholars to phenomena previously overlooked. Two such principles are illustrated here on the basis of Hispanic translation history. First, if attention is paid to translators and only then to the texts they produce, the subjectivities thus revealed tend to display multidiscursive involvement (translators usually do more than translate), complex cultural allegiances (they are not always faithful or loyal to one side), and physical mobility (they tend not to not stay in just one place). The second idea is that translators can be seen as operating in professional intercultures, where their membership tends to be based on purely professional criteria (not birthright), they may adopt secondary positions with respect to cross-cultural communication (they tend not to initiate negotiations), and their institutions are often particularly transitory (based on contact-renewed networks rather than sovereign space). The application and exploration of these principles might ideally move Translation Studies toward the wider questions of Intercultural Studies.

Downloads

Published

2009-08-30

How to Cite

Pym, A. (2009). Humanizing Translation History. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 23–48. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845

Issue

Section

THEMATIC SECTION: Translation Studies: Focus on the Translator