Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln
AbstractThis article deals with the difﬁ culties encountered by the translator with no legal back-ground in consulting resources conveying legal knowledge, ranging from the text of the law to the legal encyclopaedia, designed for lawyers, lawyers and non-lawyers, lawyers and legal translators respectively. Starting from the translation from Italian into German of a text of company law, there is ﬁrst of all a description of the legal knowledge required by the legal translator to translate the legal text in question and the legal knowledge conveyed by the text for translation itself. After an overview of the resources that the legal translator may draw on to integrate any gaps in his legal knowledge, there is an illustration of the problems linked to the different types of resources, concluding with a demonstration of the advantages of a resource such as JUSLEX, designed and created exclusively for the legal translator.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).