Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln

Authors

  • Eva Wiesmann

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v21i40.96800

Abstract

This article deals with the diffi culties encountered by the translator with no legal back-ground in consulting resources conveying legal knowledge, ranging from the text of the law to the legal encyclopaedia, designed for lawyers, lawyers and non-lawyers, lawyers and legal translators respectively. Starting from the translation from Italian into German of a text of company law, there is first of all a description of the legal knowledge required by the legal translator to translate the legal text in question and the legal knowledge conveyed by the text for translation itself. After an overview of the resources that the legal translator may draw on to integrate any gaps in his legal knowledge, there is an illustration of the problems linked to the different types of resources, concluding with a demonstration of the advantages of a resource such as JUSLEX, designed and created exclusively for the legal translator.

Downloads

Published

2008-08-28

How to Cite

Wiesmann, E. (2008). Zum Wissen des Rechtsübersetzers und zur Wissensaufbereitung in übersetzerischen Hilfsmitteln. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 21(40), 241–263. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v21i40.96800

Issue

Section

Other Articles