Humor verstehen vs. Humor übersetzen - Vom Regen in die "Taufe"

Authors

  • Belén Santana

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v17i33.25780

Abstract

Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrifflichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels (El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung des scenes-and-frames-Ansatzes, Strategien des Komischen im spanischen Original zu erkennen und ihre Übertragung ins Deutsche übersetzungskritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragmatische und kulturelle) Analyse des Originals und der Übersetzung einer skurrilen und konnotationsträchtigen Taufszene wird zeigen, dass der Übersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zunächst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die äquivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellen.

Downloads

Published

2004-03-08

How to Cite

Santana, B. (2004). Humor verstehen vs. Humor übersetzen - Vom Regen in die "Taufe". HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 17(33), 45–70. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v17i33.25780

Issue

Section

THEMATIC SECTION: Knowledge Systems and Literary Translation