Der Translator als kreativer bilingualer und bikultureller Mittler oder Wie er sein Handeln zwischen konzeptueller Past-fiction und Science-fiction rechtfertigen kann
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v17i33.25779Abstract
Der Artikel ist primär ein Beitrag zur Operationalisierung des scenes-and-frames Konzepts in der Translationswissenschaft. Nach einer Einführung der zentralen Begriffe werden diese auf einen konkreten Textkorpus bezogen und ihre Relevanz für die Beschreibung des Übersetzungsprozesses dadurch belegt. Daraufhin wird eine Frametypologie vorgeschlagen, die im Verlauf der Untersuchung auch empirisch getestet wurde. Und schliesslich wird auf der Grundlage des vorgelegten Ansatztes noch eine mögliche kognitive übersetzungsprozedurale Konzeption vorgestellt.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).