Spanish-to-German Translations of Olive Oil Export Company Websites: a Focus on Geographical Indication and Olive Oil Category terminology
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi65.158441Keywords:
Spanish-German website localisation, economic translation, extra-virgin olive oil, Protected designation of origin (PDO), Protected geographical indication (PGI)Abstract
According to a report by the Spanish Ministry of Agriculture, Fishing and Nutrition (2022), olive oil accounted for a total turnover of 148.39 million euros in 2021, making olive oil Spain’s fifth agricultural product in terms of sales volume. Approximately one third of all production is exported, Germany leading European exports with 258 tons (t) of olive oil. Product descriptions must be translated for foreign markets, and in this case, particular attention must be paid to the terms used to describe olive oil quality, notably the geographical indications and olive oil categories. Terminological research (Ibañez Rodríguez, 2003) is thus a key dimension of translation here: the selected words must be recognisable by potential foreign customers, and they must be in line with the terminology established by the European Commission. In this study, we worked on a corpus of websites of Andalusian small and medium-sized enterprises (SMEs) in both German and Spanish. These SMEs all actively produced and sold olive oil and had an EU geographical indication register. In order to analyse how geographical indications and olive oil categories were translated from Spanish into German and to determine whether EU terminology was applied, we used the Sketch Engine programme. We found a wide range of translations which were potentially creating misunderstandings and raising doubts in the minds of German consumers.
References
Carmona Sandoval, A. & Ait Saadi, Z. (2015). Elementos de contextualización para la justificación de la (no) traducción de un sitio web corporativo. inTRAlinea Special Issue: New Insights into Specialised Translation, 11-25.
Cuartero, J. & Limbach, C. (2024). Problemas de la Traducción automática alemán-español: una perspectiva general. In J. Cuartero Otal (Ed.), Problemas de la traducción automática español-alemán-español (pp. 9-39). Peter Lang.
Comvence. (n.d.). Proyecto Comvence. Retrieved 31 January 2024 from https://www.upo.es/investiga/comvence/
Durán Muñoz, I. & Del Moral Álvarez, J. (2014). Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación. Skopos 5, 45-57.
Engberg, J. (2017). Fachkommunikation und fachexterne Kommunikation. In E. Felder, F. Vogel & T. Kotschi (Eds.), Handbuch Sprache im Recht (pp. 118-139). De Gruyter.
Europäische Kommission. (n.d.). Olivenöl. Retrieved 31 January 2024 from https://agriculture.ec.europa.eu/farming/crop-productions-and-plant-based-products/olive-oil_de#oliveoillegislation
Europäische Union. (n.d.). Verordnung (EU) Nº 1151/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. November 2021 über Qualitätsregelung für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel. Retrieved 31 January 2024 from https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:32012R1151
European Commission. (n.d.). Olive Oil in the EU. Retrieved 31 January 2024 from https://agriculture.ec.europa.eu/farming/crop-productions-and-plant-based-products/olive-oil_en
European Commission. (n.d.). Geographical indications and quality schemes explained. Retrieved 31 January 2024 from https://agriculture.ec.europa.eu/farming/geographical-indications-and-quality-schemes/geographical-indications-and-quality-schemes-explained_en
Fernández-Roca, F. J., & López-Manjón, J. D. (2025). La construcción de marcas por las empresas andaluzas exportadoras de aceite de oliva a inicios del siglo xx. América Latina en la historia económica, 32(2), 1-26. https://doi.org/10.18232/20073496.1508
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel.
Ibáñez Rodríguez, M. (2003). La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura. In I. Iñarrera Las Heras & M. J. Salinero Cascante (Eds.), El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos (pp. 537-552). Universidad de La Rioja.
Ibáñez Rodríguez, M., Sánchez Nieto, Mª T., Gómez Martínez, S. & Comas Martínez, I. (Eds.). (2010). Vino, Lengua y Traducción. Universidad de Valladolid.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Routledge.
Junta de Andalucía. (n.d.). Aceite de oliva. Retrieved 31 January 2024 from https://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/observatorio/servlet/FrontController?action=Static&subsector=33&url=subsector.jsp
Limbach, C. (2025). Gesetzliche EU-Qualitätsregelungsbezeichnungen und natives Olivenöl extra: Fachbegriffe auf Websites andalusischer Aufsichtsratsbehörden für Olivenölunternehmen und ihre Übersetzung ins Deutsche. In Ana Mansilla Pérez & Carola Strohschen (Eds.), Formen der Interkulturalität und Mehrsprachigkeit im Kontext der Germanistik. Gesellschaftliche und sprachliche Paradigmenwechsel (pp. 219-240). Peter Lang.
Limbach, C. (in press). Estudio del discurso de sitios web de pymes andaluzas del sector oleícola en español y su localización al alemán. In A. Medina Reguera (Ed.), Traducción, Localización, discurso: textos de la economía y la empresa. Peter Lang.
López Arroyo, B. & Sanz Valdivieso, L. (2022). The phraseology of wine and olive oil tasting notes: A corpus based semantic analysis. Terminology 28 (1), 37-64.
Luque Janodet, F. (2022). Aproximaciones al discurso oleoturístico y su Traducción: naturaleza, desafíos y estrategías (frances-español). Estudios de Traducción 12, 57-66.
Medina Reguera, A. (2015). La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingüe. In A. d’Angelis, E. Flores Acuña & F. Núñez Román (Eds.), Estudios de traducción de lenguas para fines específicos (pp. 21-47). Aracne Editrice.
Medina Reguera, A. & Ramírez-Delgado, C. (2019). Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización. In D. Gallego Hernández (Eds.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp. 55-77). Peter Lang.
Medina Reguera, A. & Ramírez-Delgado, C. (2022). La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. In N. Fernández-Quesada, N. & S. Rodríguez Rubio (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas textuales: un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 123-156). Dykinson.
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación (2022). Datos de las Denominaciones de Origen Protegidas (D.O.P.), Indicaciones Geográficas Protegidas (I.G.P.) y Especialidades Tradicionales Garantizadas (E.T.G.) de Productos Agroalimentarios. Retrieved 31 January 2024 from https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/calidad-diferenciada/informedop_igp_2021_tcm30-626301.pdf
Montes Sánchez, A. (2020). Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán). Onomázein, Número especial VII, 191-205.
Montes Sánchez, A. (2023). Aceite de oliva y vino en medicina: cuestiones en torno al léxico y traducción (DE-ES). In M.A. García Peinado & C. Balbuena Torezano (Eds.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 385-402). Peter Lang.
Ramírez Almansa, I. (2019). Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de vino. Furthark 14, 151-165.
Roldán Vendrell, M. (Eds.). (2013). Diccionario de términos del aceite de oliva: español-inglés-chino. Arco Libros.
Rubio López, J. M. (2025). Aceite y vida: el impacto del aceite de oliva en la salud humana. Revisión de la evidencia de la recomendación del uso del aceite de oliva virgen extra. Semergen, medicina de familia, 51(8), 1-13. https://doi.org/10.1016/j.semerg.2025.102582
Santa María, S. (2013). A gossary of Olive Oil Taste Testing. Translation Journal, 17(2), (s.p.). Retrieved 31 January 2024 from http://translationjournal.net/journal/64oliveoil.htm
Schmid-Isler, S. (2000). The Language of Digital Genres – a Semiotic Investigation of Style and Iconology on the World Wide Web. In 37th Annual Hawaii International Conference on System Sciences. https://doi.org/10.1109/HICSS.2000.926695
Shepherd, M. & Watters, C. (1999). The Functionality Attribute of Cybergenres. In Proceedings of the 32nd Hawaii International Conference on System Sciences. https://doi.org/10.1109/HICSS.1999.772650
Sketch Engine. (n.d.). Sketch Engine. Retrieved 31 January 2024 from https://www.sketchengine.eu
Sanz-Valdivieso, L. & López-Arroyo, B. (2025). International Technical Communication in Linguistically Low-Resource Industries: Needs and Challenges of Spanish Wine and Olive Oil Professionals. IEEE Transactions on Professional Communication, (Early Access), 1-19. https://doi.org/10.1109/TPC.2025.3609945.
Suau Jiménez, F. & Labarta Postigo, M. (2017). El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la Traducción. Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos 7(1), 204-223.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Christiane Limbach

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).