Linguistic Preservation in the Digital Age: Anglicisms in French and Quebec IT Terminology – A Survey of IT Students
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi65.152910Keywords:
Study Anglicisms, French Language Policy, Information Technology Terminology, Survey-Based ResearchAbstract
This study explores the prevalence and integration of Anglicisms in French and Quebec IT terminology, analysing the tension between global linguistic influences and local preservation efforts. Through a two-phase survey involving 68 French-speaking computer science students, the research assesses participants’ familiarity with official French IT terms recommended by FranceTerme and their preferences compared to English alternatives. Key terms, including courriel (email), hameçonnage (phishing), and vignette active (widget), are examined alongside their Quebec-coined counterparts to highlight regional linguistic variations. The findings reveal significant challenges in the adoption of French equivalents, largely stemming from the comparative appeal and communicative efficiency of English terms. However, successful integration of terms like télécharger (download) and pare-feu (firewall) underscores the importance of conceptual clarity and cultural resonance. This study provides valuable insights into the effectiveness of linguistic policies in maintaining linguistic identity within a rapidly evolving field. It calls for collaborative approaches to terminology standardisation across Francophone regions to balance linguistic preservation and practical communication, ensuring that official policies are evaluated not only in terms of linguistic outcomes but also their practical relevance in rapidly evolving fields.
References
Académie française. Mission de l’Académie française. Académie française [online]. https://www.academie-francaise.fr (accessed 15 July 2025).
Bouchard, P. (2002). L’aménagement linguistique du français au Québec. Québec: Presses de l’Université Laval.
Cajolet-Laganière, H., & D’Amico, S. (2014). Le traitement des emprunts critiqués à l’anglais dans le Dictionnaire de la langue française : Le français vu du Québec (FVQ). In W. Remysen (Ed.), Les français d’ici : Du discours d’autorité à la description des normes et des usages (pp. 141–162). Québec: Presses de l’Université Laval.
Candel, D., & Humbley, J. (2017). Les anglicismes : Entre réalité linguistique et fait culturel. Paris, France: Le Monde/Garnier.
Chansou, M. (1984). L’aménagement linguistique du vocabulaire scientifique et technique en France. In B. Quemada (Ed.), La néologie dans les langues romanes (pp. 277–286). Paris: Didier Érudition.
Commission d’enrichissement de la langue française. Présentation de la Commission d’enrichissement de la langue française. Ministère de la Culture [online]. https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France (accessed 15 July 2025)
Crystal, D. (2012). English as a global language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139196970.
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Principes et critères de création ter-minologique. Ministère de la Culture [online]. https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France (accessed 13 July 2025).
Del Pino Romero, F. J. (2013) Influencia del inglés sobre cuatro lenguas europeas: Anglicismos crudos y semánticos en francés, italiano, neerlandés y ruso. Doctoral dissertation, Universidad de Valladolid [online]. https://doi.org/10.35376/10324/3573 (accessed 7 June 2025).
Di Spaldro, J., Auger, P., & Ladouceur, J. (2010). Le calque technoscientifique. Neologica. Revue internationale de néologie, 4, 163–178.
Dubuc, R. (2002). Manuel de la terminologie (3rd ed.). Montréal: Linguatech.
Dury, P. (2012). La néologie terminologique en question(s). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Elchacar, M. (2022). Le modèle québécois de lutte aux anglicismes : une approche « mur-à-mur » ? Espaces Lin-guistiques, (4). https://doi.org/10.25965/espaces-linguistiques.466 (accessed 13 September 2025).
Faber, P., & L’Homme, M.-C. (2014). Lexical semantic approaches to terminology: An introduction. Terminology, 20(2), 143–150. https://doi.org/10.1075/TERM.20.2.01INT.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.
FranceTerme. Base de données terminologique officielle de la langue française. [online]. https://franceterme.culture.fr (accessed 11 July 2025).
Fugger, H. (1979). Sociolinguistique et terminologie officielle : le cas des anglicismes en France. Langue Française, 43(1), 78–89. https://doi.org/10.3406/lfr.1979.5405.
García, L., & García-Sánchez, S. (2020). Anglicisms in the field of IT (GitHub and 3D Slicer): Multilingual evidence from European languages (French, German, Italian, Portuguese and Spanish). Erasmus Research Journal for So-cial and Economic Studies, 41, 143–171. https://doi.org/10.24197/ersjes.41.2020.143-171.
Grand dictionnaire terminologique (GDT). Office québécois de la langue française. [online]. https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca (accessed 11 July 2025).
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73.
Holeš, J. (2024). Quels termes pour communiquer ? Autour des néologismes officiels dans le domaine de la communication sur FranceTerme. Çedille. Revista de Estudios Franceses, (25), 421–440. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2024.25.16.
Humbley, J. (2009). Présentation. Terminologie : orientations actuelles. Revue française de linguistique appliquée, XIV(2), 5-8. https://doi.org/10.3917/rfla.142.0005.
Journal officiel de la République française. Vocabulaire de l’informatique et de l’internet. 9 December 2018 [online]. https://www.legifrance.gouv.fr (accessed 13 July 2025).
Kim, M. (2017). Variation terminologique en francophonie. Élaboration d’un modèle d’analyse des facteurs d’implantation terminologique [Doctoral dissertation, Université Paris-Sorbonne]. HAL. https://theses.hal.science/tel-01859665v1 (accessed 14 September 2025).
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Labelle, H. (2017). Le traitement métalexicographique des anglicismes au Québec, de 1988 à 2015. Cahiers de lexicologie, 110(1), 77–94.
Lamontagne, D. (1996). Le traitement lexicographique des anglicismes dans les dictionnaires généraux du français québécois. Québec: Presses de l’Université Laval.
Lazarev, A. (2017). Anglicisms in French Vocabulary in the Early 21st Century. Journal of History Culture and Art Research 6(6):187. https://doi.org/10.7596/taksad.v6i6.1340.
Léopold, J. (2017). Sommes-nous [réellement] envahis par les anglicismes ? Deux décennies d’anglicismes / Is the French language [really] invaded by Anglicisms? Two decades of French Anglicisms. Lengas. Revue de sociolin-guistique, (82). https://doi.org/10.4000/lengas.5200 (accessed 13 September 2025).
Légifrance. Décret n° 72-19 relatif à l’enrichissement de la langue française. [online]. https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000378502.
Le Petit Robert. Dictionnaire Le Petit Robert de la langue française. Anglicisme. [online]. https://dictionnaire.lerobert.com (accessed 16 July 2025).
Larousse. Dictionnaire de français. Anglicisme. [online]. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/anglicisme (accessed 15 July 2025).
Maillet, A. (2016). Langue et légitimité : La norme linguistique au Québec. Québec: Presses de l’Université Laval.
Mudrochova, R., Lazar, J., & Hirsch, F (2024). L’emploi des anglicismes de la mode et les recommandations offi-cielles : étude des usages basée sur des outils linguistiques. Romanica Wratislaviensia, 71, 211–224. https://doi.org/10.19195/0557-2665.71.14.
Office de la langue française. (1994). La situation des anglicismes au Québec. Montréal: Gouvernement du Québec.
Office québécois de la langue française (OQLF). Loi 101 : Charte de la langue française. [online]. https://www.oqlf.gouv.qc.ca (accessed 12 July 2025).
Pergnier, M. (1989). L’emprunt linguistique. Paris: Presses Universitaires de France.
QS World University Rankings. (n.d.). Top universities for computer science and IT. Retrieved July 15, 2025, frQS World University Rankings. Top universities for computer science and IT. [online]. https://www.topuniversities.com (accessed 28 July 2025).
Rey, A. (2010). Dictionnaire historique de la langue française (4th ed.). Paris: Le Robert.
Rey-Debove, J., & Gagnon, R. (1990). Les anglicismes : Traitement dans les dictionnaires. Paris: Le Robert.
Sager, J. C. (2000). Pour une approche fonctionnelle de la terminologie. In H. Béjoint & P. Thoiron (Eds.), Le sens en terminologie (pp. 40–60). Lyon: Presses universitaires de Lyon.
Schmidt, C. (2003). Vocabulaire général, vocabulaires techniques et scientifiques. In W. Forner & B. Thörle (Eds.), Manuel des langues de spécialité (pp. 49–66). Berlin: De Gruyter.
Science and Media Museum. (n.d.). A short history of the internet. [online]. https://www.scienceandmediamuseum.org.uk/objects-and-stories/short-history-internet (accessed 22 July 2025).
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239. https://doi.org/10.1017/S0267190504000145.
Théoret, M. (1994). La situation des anglicismes au Québec. In Actes du Colloque sur les anglicismes et leur traite-ment lexicographique (Magog, 24-27 septembre 1991) (pp. 79–92). Montréal: Office de la langue française. between Seidlhofer and World Wide Web Consortium.
World Wide Web Consortium (W3C). (n.d.). Technical standards for web development. [online]. https://www.w3.org (accessed 28 July 2025).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Pavla Zubkova, Jan Lazar

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).