Some Insights into Translating and Teaching English for Specific Purposes
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi64.148947Keywords:
comparative law, legal language, legal skills, legal translation, mediation, plain English, self-reflectionAbstract
This short paper aims to highlight and concisely explore – but not address in depth -some aspects related to translating and teaching English for specific purposes (mainly English for Legal Purposes) The following questions will be briefly considered: What is the impact of comparative law on legal translation? How can tricky terms in legal translation be taught effectively? How can mediation activities and student self-reflection be utilised to train legal skills? How can teaching plain English to PhD students improve their writing in a scientific context? The paper starts with a brief introduction to the concept of language and communication for specific purposes, with a particular emphasis put on English for Legal Purposes. The second section of the essay refers to issues connected with legal translation; its specificity and the role of comparative law in the quality of translation and interpretation. The third and last part of the paper is dedicated to the issue of instructing languages for specific purposes. It mainly tackles the problem of equipping students with such linguistic competencies, skills, and knowledge which are most valuable for their study and work.
References
Ainsworth, J. (2014). Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in Law. In The Ashgate Handbook of Legal Translation eds. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 43-57. Abingdon: Routledge.
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. St. Jerome.
Anesa, P. (2014). Defining Legal Vagueness: A Contradiction in Terms? Pólemos 8(1): 193-209. https://doi.org/10.1515/pol-2014-0011
Basturkmen, H. (2006). Ideas and Options in English for Specific Purposes. New York: Routledge.
Belcher, D. D. (2006). English for specific purposes: Teaching to perceived needs and imagined futures in worlds of work, study, and everyday life. TESOL Quarterly, 40(1): 133–156.
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, V.K. (2002). Applied genre analysis: a multi-perspective model. IBERICA 4:3-19.
Bhatia, V.K & Bhatia, A. (2011). Legal discourse across cultures and socio-pragmatic contexts. World Englishes. Vol. 30 (4): 481-495.
Bussani, M., & Mattei, U. (2012). Diapositives versus movies – the inner dynamics of the law and its comparative account. In M. Bussani & U. Mattei (eds.), Comparative Law (pp. 3–9). Cambridge University Press.
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (1), 22–38.
Biel, Ł. (2024). Linguistic Approaches. In M. Siems & P. J. Yap (eds.), The Cambridge Handbook of Comparative Law (pp. 91–112). Cambridge University Press.
Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R., & Sosoni, V. (2019). Introduction to research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries. In Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano, & V. Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 1–12). Routledge.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
Cargill, M., O’Connor P., Raffiudin R., Sukarno N., Juliandi B. & Rusmana I. (2017). Scientists publishing research in English from Indonesia: Analysing outcomes of a training intervention to inform institutional action. In M. Cargill & S. Burgess (eds.), Publishing research in English as an additional language: Practices, pathways and potentials (169-186). University of Adelaide Press.
Chovancová, B. (2018). Practicing the skill of mediation in English for legal purposes. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 53 (1), 49-60.
Chovancová, B. (2024). Training Legal Skills in the ESP Classroom: Mediation Activities and Student Self-Reflection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 64, 137-148.
Chow, W.W., Wong, K., Hiramoto, M. (2023) Tell me what happened: Pragmatics of affect in legal communication. International Journal for the Semiotics of Law 36, 561–577. https://doi.org/10.1007/s11196-022-09904-7
Costello, N. & L. Kulbicki (2023). Practical English Language Skills for Lawyers. Routledge.
Demarsin, B., Pieters, D. (2023). Comparing Law. Amsterdam University Press.
Douglas, D. (2000). Assessing Languages for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Doliwa, K. (2021). Disputes about the concept of childhood and the child’s subjectivity from the Middle Ages to the early modern times, “Miscellanea Historico-Iuridica”, 19 (1), pp. 23–39.
Dovey, T. (2006). What purposes, specifically? Re-thinking purposes and specificity in the context of the new vocationalism. English for Specific Purposes 25: 387–402.
Dudley-Evans, T. & St John, M.J. (1998). Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Engberg, J. (2017). Developing an Integrative Approach for Accessing Comparative Legal Knowledge for Translation. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 5–18.
Engberg, J. (2020). Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 33 (2), 263–282. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9
Flowerdew, J. & Peacock, M. (2001). Research Perspectives on English for Academic Purposes Cambridge: Cambridge University Press.
Flowerdew, J. (2013). English for Research and Publication Purposes. In B. Paltridge & S. Starfield (eds.), The handbook of English for Specific Purposes (301-321). Whiley & Sons.
Flowerdew, J. (2016). English for Specific Academic Purposes writing: Making the case. Writing and Pedagogy, 8 (1), 5-32.
Friedman, L.M. (1997). The Concept of Legal Culture: A Reply’ in Nelken, D. (ed.) Comparing Legal Cultures, Dartmouth: Aldershot: 33-40
Galli, A. (2021). Introduction: Legal Translation as Cross-Cultural Communication. In K. W. Junker (ed.), US Law for Civil Lawyers (pp. 1–8). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781509936625.0011
Gatehouse, K. (2001). Key Issues in English for Specific Purposes (ESP) Curriculum Development. The Internet TESL Journal, Vol.VII, No.10, October http://iteslj.org/Articles/Gatehouse-ESP.html
Gunnarsson, B.L. (1997). Language for Specific Purposes. In G.R. Tucker and D. Corson (eds), Encyclopedia of Language and Education, Volume 4: Second Language Education, (pp. 105-117). Kluwer Academic Publishers.
Harding, K. (2007). English for Specific Purposes. Oxford: Oxford University Press.
Husa, J. (2015). A New Introduction to Comparative Law. Hart Publishing.
Hutchinson, T. & A. Waters. (1987). English for Specific Purposes: A Learning-centred approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. (2002). Specificity revisited: how far should we go now? English for Specific Purposes 21: 385–395.
Hyland, K. (2009). English for Professional Academic Purposes: Writing for scholarly publication. https://www.academia.edu/22895106/English_for_professional_academic_purposes_writing_for_scholarly_publication (assessed 25 June 2022).
Huang, J. Ch. (2010). Publishing and learning writing for publication in English: Perspectives of NNES PhD students in science. Journal of English for Academic Purposes, 9 (1), 33-44.
Jopek-Bosiacka, A. (2019). Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Wolters Kluwer.
Jordan, R. (1997). English for Academic Purposes Cambridge: Cambridge University Press.
Kischel, U. (2019). Comparative Law. Oxford University Press.
Klabal, O. (2020). Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach [Doctoral dissertation, Univerzita Palackého v Olomouci]. https://theses.cz/id/vo4bxs/Klabal_PhD_FINAL.pdf
Klabal, O. & Kubanek, M. (2021). Comparative conceptual analysis in a legal translation classroom: Where do the pitfalls lie? Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (79) https://sciendo.com/article/10.2478/slgr-2021-0005
Klabal, O. (2024). Tricky Terms in Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 64, 125-136.
Kusik, P. (2022). English Translation Equivalents of Selected Polish Partnership Types Revisited from the Perspective of Comparative Law. Lingua Legis, 30, 7–21.
Kusik, P. (2024). Comparative Law in the Eyes of Translation Scholars. Is Legal Translation Really an Exercise of Comparative Law? Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 64, 112-124.
Li, Yongyan and & Flowerdew J. (2020). Teaching English for Research Publication Purposes (ERPP): A review of language teachers’ pedagogical initiatives. English for Specific Purposes, 59, 29-41.
Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. Ashgate.
Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation: English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts. Peter Lang.
Matulewska, A. (2016). Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings. International Journal of Legal Discourse, 1 (1), 65-85.
McAuliffe, K. (2015). Translating Ambiguity. Journal of Comparative Law, 9 (2): 49-71.
Melinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Little. Brown.
Orozco-Jutorán, M. (2017). Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream. Meta, 62 (1), 137–154. https://doi.org/10.7202/1040470ar
Piecychna, B. (2013). Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34 (1), 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027
Piszcz, A. & Sierocka, H. (2020). The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation Int J Semiot Law 33 (3) https://doi.org/10.1007/s11196-020-09760-3
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics, 5, 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Prieto Ramos, F. (2014). Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta, 59 (2), 260–277.
https://doi.org/10.7202/1027475ar
Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29 (2), 175–183. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Scarpa, F., & Orlando, D. (2017). What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence. Journal of Specialised Translation 27, 21-42.
Schroth, P. (1986). Legal Translation. The American Journal of Comparative Law, 34, 47–65.
Siems, M. (2019). Comparative Law. Cambridge University Press.
Sierocka, H. (2014a). Curriculum Development for Legal English Programs. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sierocka, H. (2014b). Cultural dimensions of legal discourse. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. 38 (51): 189–196. https://doi.org/10.2478/slgr-2014-0039
Sierocka, H. (2017). ‘You teach them the English, Mrs. Howe, and we’ll teach them the law’ (Howe 1993, p.148) – What is the model of legal English teacher?” English for Specific Purposes World, www.esp-world.info, Issue 51
Sierocka, H. (2023). Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Communication. Int J Semiot Law 36, 1629–1638. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10029-8
Simonnæs, I. (2013). Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences. Linguistica Antverpiensia, 12, 147–160.
Swales, J. (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Śleszyńska, M. (2024). A Tentative Study on Integrating Plain English into the Doctoral Language Programme. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 64, 149-163.
Tokarczyk, R. (1999). Komparatystyka prawnicza. Zakamycze.
Wagner, A. & Gémar, J.C. (2014). Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics. Semiotica, 201: 1-15.
Wagner, A., & Matulewska, A. (2023). Prospects and retrospects of jurilinguistics. In A. Wagner & A. Matulewska (eds.), Research Handbook on Jurilinguistics (pp. 1–17). Edward Elgar.
West, R. (1998). ESP- State of the art. Available at www.man.ac.uk/CELSE/esp/west.html
Wolff, L. (2011). Legal Translation. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 228–242). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0017
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Halina Sierocka
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).