Comparative Law in the Eyes of Translation Scholars. Is Legal Translation Really an Exercise of Comparative Law?
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi64.147304Keywords:
legal translation studies, legal translation, comparative law, comparative law method, comparative law research, functional method, translational comparative legal analysisAbstract
The confrontation of the laws and languages of different legal systems that occurs in the process of legal translation has naturally inspired interest in comparative law among translation scholars. However, while references to comparative law in legal translation literature are abundant, they tend to be somewhat superfluous and selective, focusing mainly on the traditional functional method and saying little about how exactly legal translators can use comparative law in their practice. Nor is there much in-depth theoretical discussion of how both fields relate. Hence, the present paper aims to discuss the various approaches to comparative law and its role in legal translation adopted by legal translation scholars and to juxtapose them with a comparative account of the goals and processes of legal translation and comparative law. Taking a closer look at the oft-repeated statement that legal translation is an exercise in/of comparative law, the author demonstrates that, despite its rhetorical value, it actually misrepresents both fields. The results of the present research lead to the conclusion that, while comparative law and legal translation are clearly related and potentially useful for each other, the mutual recognition of autonomy could improve understanding between comparatists and legal translation professionals and allow them to learn more from each other.
References
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. St Jerome Publishing.
Ancel, M. (1979). Znaczenie i metody prawa porównawczego. Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Badea, S. (2014). Translation and the Dialogue of Legal Cultures in a Multilingual Europe. In I. Boldea (ed.), Globalization and Intercultural Dialogue: Multidisciplinary Perspectives, Section: Communication and P.R. (pp. 315–320). Arhipelag XXI Press.
Bajčić, M. (2017). New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. John Benjamins Publishing.
Bastos, M. do C. (2020). Legal Terminology for Translators: Company Law. A Bilingual Corpus-Driven Project. Polissema – Revista de Letras Do ISCAP, 20, 64–86.
Bestué, C. (2019). A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision making process in legal translation. In Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano, & V. Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 130–147). Routledge.
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22–38.
Biel, Ł. (2024). Linguistic Approaches. In M. Siems & P. J. Yap (eds.), The Cambridge Handbook of Comparative Law (pp. 91–112). Cambridge University Press.
Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R., & Sosoni, V. (2019). Introduction to research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries. In Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano, & V. Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 1–12). Routledge.
Bielawski, P. (2017). Metoda kontrastywna i kryteria tekstualności w przekładzie tekstów prawniczych. Comparative Legilinguistics, 31, 89–113. https://doi.org/10.14746/cl.2017.31.5
Bogdan, M. (2013). Concise Introduction to Comparative Law. Europa Law Publishing.
Bussani, M., & Mattei, U. (2012). Diapositives versus movies – the inner dynamics of the law and its comparative account. In M. Bussani & U. Mattei (eds.), Comparative Law (pp. 3–9). Cambridge University Press.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
de Cruz, P. (1999). Comparative Law in a Changing World. Cavendish Publishing.
de Groot, G.-R. (1987). Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer: Seven theses for the XIth World Conference of Federation Internationale des Traducteurs. Van Taal Tot Taal, 31(4), 189–189.
de Groot, G.-R., & van Laer, C. J. P. (2006). The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information, 34(1), 65–86.
Demarsin, B., Pieters, D. (2023). Comparing Law. Amsterdam University Press.
Doczekalska, A. (2013). Comparative Law and Legal Translation in the Search for Functional Equivalents – Intertwined or Separate Domains. Comparative Legilinguistics, 16, 63–76. https://doi.org/10.14746/cl.2013.16.5
Dullion, V. (2015). Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law – Revue Internationale de Sémiotique juridique, 28(1), 91–106. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9360-2
Eberle, E. J. (2011). The Methodology of Comparative Law. Roger Williams University Law Review, 16(1), 51–72.
Engberg, J. (2002). Legal meaning assumptions – what are the consequences for legal interpretation and legal translation? International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 15(4), 375–388.
Engberg, J. (2017). Developing an Integrative Approach for Accessing Comparative Legal Knowledge for Translation. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 5–18.
Engberg, J. (2020). Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 33(2), 263–282. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9
Frankenberg, G. (1985). Critical Comparisons: Re-thinking Comparative Law. Harvard International Law Journal, 26(2), 411–455.
Fuglinszky, Á., & Somssich, R. (2020). Language-bound terms – term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 33(3), 749–770. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09704-x
Galli, A. (2021). Introduction: Legal Translation as Cross-Cultural Communication. In K. W. Junker (ed.), US Law for Civil Lawyers (pp. 1–8). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781509936625.0011
Geeroms, S. M. F. (2002). Comparative Law and Legal Translation: Why the Terms Cassation, Revision and Appeal Should Not Be Translated... The American Journal of Comparative Law, 50, 201–228.
Glanert, S. (2014). Translation matters. In S. Glanert (ed.), Comparative Law – Engaging Translation (pp. 1–19). Routledge.
Glanert, S., & Legrand, P. (2013). Foreign Law in Translation: If Truth Be Told... In M. Freeman & F. Smith (eds.), Law and Language (pp. 513–532). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199673667.003.0316
Gordley, J. (2012). The functional method. In P. G. Monateri (ed.), Methods of Comparative Law (pp. 107–119). Edward Elgar.
Gortych-Michalak, K. (2013). Struktura polskich, greckich i cypryjskich aktów normatywnych. Studium porównawcze w aspekcie translatologicznym. Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
Graziadei, M. (2003). The functionalist heritage. In P. Legrand & R. Munday (eds.), Comparative Legal Studies: Traditions and Transitions (pp. 100–127). Cambridge University Press.
Harvey, M. (2002). What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47(2), 177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar
Husa, J. (2011). Comparative Law, Legal Linguistics and Methodology of Legal Doctrine. In M. van Hoecke (ed.), Methodologies of Legal Research What Kind of Method for What Kind of Discipline? (pp. 209–228). Hart Publishing.
Husa, J. (2015). A New Introduction to Comparative Law. Hart Publishing.
Husa, J. (2022). Interdisciplinary Comparative Law: Rubbing Shoulders with the Neighbours or Standing Alone in a Crowd. Edward Elgar.
International Organization for Standardization. (2015). International Standard ISO 17100:2015 Translation Services – Requirements for Translation Services.
International Organization for Standardization. (2020). International Standard ISO 20771:2020 Legal Translation – Requirements.
Jeanpierre, E. (2011). The pitfalls of legal translations between legal systems from two different legal families: a focus on translations of French legal material into English. Lapland Law Review, 1(1), 144–164.
Jopek-Bosiacka, A. (2013). Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12, 110–146. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.237
Jopek-Bosiacka, A. (2019). Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Wolters Kluwer.
Joseph, J. (1995). Indeterminacy, Translation and the Law. In M. Morris (ed.), Translation and the Law (pp. 13–36). John Benjamins.
Kęsicka, K. (2014). Między precyzją a nieostrością – o problematyce przekładu niemieckich i polskich terminów nieokreślonych. Comparative Legilinguistics, 17, 77–94. https://doi.org/10.14746/cl.2014.17.5
Kęsicka, K. (2017). Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung. Colloquia Germanica Stetinensia, 26, 221–238. https://doi.org/10.18276/cgs.2017.26-13
Kielar, B. (1977). Language of the Law in the Aspect of Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Wydawnictwo TEPIS.
Kischel, U. (2019). Comparative Law. Oxford University Press.
Klabal, O. (2020). Developing Legal Translation Competence: A Step-by-Step Approach [Doctoral dissertation, Univerzita Palackého v Olomouci]. https://theses.cz/id/vo4bxs/Klabal_PhD_FINAL.pdf
Kozanecka, P., Matulewska, A., & Trzaskawka, P. (2017). Methodology for Interlingual Comparison of Legal Terminology. Towards General Legilinguistic Translatology. Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
Künnecke, M. (2013). Translation in the EU: Language and Law in the EU’s Judicial Labyrinth. Maastricht Journal of European and Comparative Law, 20(2), 243–260.
Kusik, P. (2022). English Translation Equivalents of Selected Polish Partnership Types Revisited from the Perspective of Comparative Law. Lingua Legis, 30, 7–21.
Kusik, P. (2023). The Right to the Environment? Article 4(1) of the Polish Environmental Protection Law Act from a Combined Comparative Law and Polish-English Legal Translation Perspective. Comparative Legilinguistics, 56, 195–221. http://dx.doi.org/10.14746/cl.56.2023.3
Kusik, P. (2024). Legal transplants and legal translation: a case study of the borrowing of the US limited liability partnership into the Polish legal system. Perspectives, 1–16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2331189
Legrand, P. (1995). Comparative Legal Studies and Commitment to Theory. The Modern Law Review, 58, 262–273.
Legrand, P. (1997). The Impossibility of ‘Legal Transplants’. Maastricht Journal of European and Comparative Law, 4, 111–124.
Legrand, P. (2003). The same and the different. In P. Legrand & R. Munday (eds.), Comparative Legal Studies: Traditions and Transitions (pp. 240–311). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511522260.009
Legrand, P. (2022). Negative Comparative Law. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781009051910
Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. Ashgate.
Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation: English-Polish and Polish-English Translation of Legal Texts. Peter Lang.
Matulewska, A. (2017). Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and English. Wydawnictwo Naukowe CONTACT.
Matulewska, A. (2022). Legal and Non-Legal Image of Fox Hunting and Shooting – the Impact of Globalization on National and International Perceptions of the World. Białostockie Studia Prawnicze, 27(4), 135–152. https://doi.org/10.15290/bsp.2022.27.04.09
Monateri, P. G. (2021). Comparative Legal Methods. Edward Elgar.
Monjean-Decaudin, S., & Popineau-Lauvray, J. (2019). How to apply comparative law to legal translation. A new juritraductological approach to the translation of legal texts. In Ł. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano, & V. Sosoni (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting (pp. 115–129). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nord, C. (2006). Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica, 4, 29–41.
Orozco-Jutorán, M. (2017). Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream. Meta, 62(1), 137–154. https://doi.org/10.7202/1040470ar
Örücü, E. (2004). The Enigma of Comparative Law: Variations on a Theme for the Twenty-First Century. Martinus Nijhoff Publishers.
Örücü, E. (2006). Methodological Aspects of Comparative Law. European Journal of Law Reform, 8(1), 29–42.
Peat, D. (2019). Comparative Reasoning in International Courts and Tribunals. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108233828
Piecychna, B. (2013). Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(1), 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027
Pieńkos, J. (1999). Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku. Muza.
Pommer, S. (2006). Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Peter Lang.
Pommer, S. (2008). Translation as Intercultural Transfer: The Case of Law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 17–21.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics, 5, 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Prieto Ramos, F. (2014). Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta, 59(2), 260–277.
https://doi.org/10.7202/1027475ar
Prieto Ramos, F. (2021). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175–183. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940
Romano, A. (2016). Micro-Meso-Macro Comparative Law: An Essay on the Methodology of Comparative Law. Chicago-Kent Journal of International and Comparative Law, 17(1), 1–17.
Samuel, G. (2014). An Introduction to Comparative Law Theory and Method. Hart Publishing.
Sanchez Lasaballett, E. (2018). Legal translation as comparative law: the case of the Brazilian contract law. Uniform Law Review, 23(3–4), 447–486. https://doi.org/10.1093/ulr/uny029
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Schroth, P. (1986). Legal Translation. The American Journal of Comparative Law, 34, 47–65.
Siems, M. (2019). Comparative Law. Cambridge University Press.
Simonnæs, I. (2013). Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences. Linguistica Antverpiensia, 12, 147–160.
Sin, K. K. (2013). A No-Fuss Approach to the Translation of Legal Terminology: Some Examples from Hong Kong’s Law Translation Project. T&I REVIEW, 3, 59–83.
Skytioti, S. (2021). Comparative Law and Language with Reference to Case Law. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 66(1), 105–114. https://doi.org/10.2478/slgr-2021-0007
Soriano-Barabino, G. (2016). Comparative Law for Legal Translators. Peter Lang.
Tokarczyk, R. (1999). Komparatystyka prawnicza. Zakamycze.
Tomaszkiewicz, T. (1996). Proces przekładu: fazy i elementy składowe. In A. Pisarska & T. Tomaszkiewicz (eds.), Współczesne Tendencje Przekładoznawcze (pp. 75–236). Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza.
Van Hoecke, M. (2015). Methodology of Comparative Legal Research. Law and Method, 1–35. https://doi.org/10.5553/REM/.000010
Wagner, A., & Matulewska, A. (2023). Prospects and retrospects of jurilinguistics. In A. Wagner & A. Matulewska (eds.), Research Handbook on Jurilinguistics (pp. 1–17). Edward Elgar.
Wolff, L. (2011). Legal Translation. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 228–242). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0017
Zweigert, K., & Kötz, H. (1998). An Introduction to Comparative Law. Oxford University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Przemysław Kusik
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).