Zur kulturgebundenen Wahrnehmung des französischen 'apéritif'

Die frame-semantische Erfassung eines Kulturspezifikums am Beispiel ausgewählter Marketingtexte

Authors

  • Waldemar Nazarov Johannes Gutenberg University Mainz

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi65.145775

Keywords:

Kognitive Linguistik, Kulturspezifik, Interkulturalität, Lokalisierung, Sprachvergleich

Abstract

Wenn von Kulturspezifika die Rede ist, werden u. a. kulturelle Praktiken und Rituale bezeichnet, die in einer bestimmten Kultur verankert und außerhalb dieser in derselben Form nicht anzutreffen sind. Dem lässt sich jedoch entgegenhalten, dass einer Sprache generell eine starke Kulturgebundenheit beizumessen ist und die Bedeutung sprachlicher Ausdrücke konstruktivistisch sowie erfahrungsbasiert erschlossen werden muss. Zudem wird nicht nur aus linguistischer Perspektive für eine grundsätzliche semantische Inkongruenz zwischen verschiedenen Sprachen und Diskursen plädiert. Im vorliegenden Artikel soll untersucht werden, wie sich der französische apéritif und seine konzeptuellen Bestandteile aus der Perspektive verschiedener Kulturen wahrnehmen lassen, und zwar anhand der Verwendung dieses Kulturspezifikums in ausgewählten Marketingtexten. Als Analyseinstrument wird dabei die Frame-Semantik gewählt, die es ermöglicht, die Wissenssegmente zu ermitteln, die bei Wahrnehmung der sprachlichen Zeichen dieses Konzepts innerhalb verschiedener Bezugskulturen kognitiv evoziert werden können.

References

Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. Narr.

Anderson, R. R., Goebel, U. & Reichmann, O. (Hrsg.). (1989). Frühneuhochdeutsches Wörterbuch (Bd. 1). de Gruyter.

Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.‑D. (2014). Einführung in die Terminologiearbeit (7. Aufl.). Olms.

Barmeyer, C. (2011). Interkulturalität. In C. Barmeyer, P. Genkova & J. Scheffer (Hrsg.), Interkulturelle Kommunikation und Kulturwissenschaft: Grundbegriffe, Wissenschaftsdisziplinen, Kulturräume (2. Aufl., S. 37–77). Stutz.

Barmeyer, C. (2012). Taschenlexikon Interkulturalität. Vandenhoeck & Ruprecht. https://doi.org/10.25656/01:15055

Bio c’ Bon. Faites pétiller vos cocktails avec votre ginger beer fait maison ! https://www.bio-c-bon.eu/article/faites-petiller-vos-cocktails-avec-votre-ginger-beer-fait-maison

Busse, D. (2012). Frame-Semantik: Ein Kompendium. de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110269451

Duden (Hrsg.). (2007). Das große Fremdwörterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter (4. Aufl.). Bibliographisches Institut; Brockhaus.

Edmond Fallot. Edmond Fallot. https://www.fallot.com/wp-content/uploads/2014/05/1405_FALLOT_FICHE_G.pdf

Geeraerts, D. (2006). A rough guide to Cognitive Linguistics. In D. Geeraerts (Hrsg.), Cognitive Linguistics: Basic Readings (S. 1–28). de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110199901.1

Godefroy, F. (Hrsg.). (1937). Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (Bd. 1). Librairie des sciences et des arts.

Goodenough, W. H. (1957). Cultural Anthropology and Linguistics. In P. L. Garvin (Hrsg.), Report of the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study (S. 167–173). Georgetown University Press.

Hofstede, G. (2001). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations (2. Aufl.). Sage.

Jacques’ Wein-Depot. Jean Geiler Crémant Brut Bio https://www.jacques.de/wein/62758/Jean-Geiler-Cremant-Brut-Bio*

Knapp, K. (2011). Angewandte Linguistik in Deutschland – eine Disziplin? Histoire Épistémologie Langage, 33 (1), 117–128. https://doi.org/10.3406/hel.2011.3210

Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1963). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Vintage Books.

Laflamme, D. (2023). Histoire de l’apéritif en France entre 1945 et 1980: Métamorphose d’un moment alimentaire au fil des générations. L’Harmattan.

Lévi-Strauss, C. (1958). Anthropologie structurale. Plon.

Luhmann, N. (1991). Soziologische Aufklärung 2: Aufsätze zur Theorie der Gesellschaft (4. Aufl.). Springer.

Mailhot, J. (1969). Les rapports entre la langue et la culture. Meta, 14(4), 200–206.

Mancebo, M. (2023). Des mots pour les bulles: Le Crémant de Bourgogne mis en mots. Lang. https://doi.org/10.3726/b20949

Massey, D. B. (1994). Space, Place and Gender. Polity Press.

Morand, P. (1922). Ouvert la nuit. Gallimard.

Ortega y Gasset, J. (1992). The Misery and the Splendor of Translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Hrsg.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (S. 93–112). The University of Chicago.

The Paris Pass®. Apéro à Saint-Germain-des-Prés. https://parispass.com/fr/paris-attractions/french-apero-saint-germain-des-pres

The Paris Pass®. Französischer Apéritif in Saint-Germain-des-Prés. https://parispass.com/de/paris-attractions/french-apero-saint-germain-des-pres

Parsons, T. (1976). Grundzüge des Sozialsystems. In S. Jensen (Hrsg.), Zur Theorie sozialer Systeme (S. 161–274). VS Verlag für Sozialwissenschaften.

Poulain, J.‑P., Doizon, M. & Roux, L. (2005). Nouveau regard sur les Français et l’apéritif: Résultats de l’étude sociolo-gique. LJ.

Rędzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33–53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008

Reich, K. (2001). Konstruktivismen aus kultureller Sicht: Zur Position des „Interaktionistischen Konstruktivismus“. In F. G. Wallner & B. Agnese (Hrsg.), Konstruktivismen: Eine kulturelle Wende (S. 49–68). Braumüller.

Reinart, S. (1993). Terminologie und Einzelsprache: Vergleichende Untersuchung zu einzelsprachlichen Besonderheiten der fachsprachlichen Lexik mit Schwerpunkt auf dem Sprachenpaar Deutsch-Französisch. Lang.

Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Frank & Timme.

Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.

Rey, A. & Morvan, D. (Hrsg.). (2005a). Dictionnaire culturel en langue française (Bd. 1). Dictionnaires Le Robert - Sejer.

Rey, A. & Morvan, D. (Hrsg.). (2005b). Dictionnaire culturel en langue française (Bd. 2). Dictionnaires Le Robert - Sejer.

Schein, E. H. (1995). Unternehmenskultur: Ein Handbuch für Führungskräfte. Campus.

Schreiber, M. (2017). Quo vadis, Übersetzungsbegriff? Tendenzen und Paradoxien. In L. Heller (Hrsg.), Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis (S. 51–63). Transcript. https://doi.org/10.14361/9783839429631-005

Wahrig, G., Krämer, H. & Zimmermann, H. (Hrsg.). (1980). Brockhaus Wahrig: Deutsches Wörterbuch (Bd. 1). Brockhaus; Deutsche Verlags-Anstalt.

Webster. (2024a). amuse-bouche. https://www.merriam-webster.com/dictionary/amuse-bouche

Webster. (2024b). Dijon mustard. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Dijon%20mustard

Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (2. Aufl.). Stauffenburg.

Forside alm

Downloads

Published

2025-08-25

How to Cite

Nazarov, W. (2025). Zur kulturgebundenen Wahrnehmung des französischen ’apéritif’: Die frame-semantische Erfassung eines Kulturspezifikums am Beispiel ausgewählter Marketingtexte. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (65), 1–14. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi65.145775