Zur kulturgebundenen Wahrnehmung des französischen 'apéritif'
Die frame-semantische Erfassung eines Kulturspezifikums am Beispiel ausgewählter Marketingtexte
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi65.145775Keywords:
Kognitive Linguistik, Kulturspezifik, Interkulturalität, Lokalisierung, SprachvergleichAbstract
Wenn von Kulturspezifika die Rede ist, werden u. a. kulturelle Praktiken und Rituale bezeichnet, die in einer bestimmten Kultur verankert und außerhalb dieser in derselben Form nicht anzutreffen sind. Dem lässt sich jedoch entgegenhalten, dass einer Sprache generell eine starke Kulturgebundenheit beizumessen ist und die Bedeutung sprachlicher Ausdrücke konstruktivistisch sowie erfahrungsbasiert erschlossen werden muss. Zudem wird nicht nur aus linguistischer Perspektive für eine grundsätzliche semantische Inkongruenz zwischen verschiedenen Sprachen und Diskursen plädiert. Im vorliegenden Artikel soll untersucht werden, wie sich der französische apéritif und seine konzeptuellen Bestandteile aus der Perspektive verschiedener Kulturen wahrnehmen lassen, und zwar anhand der Verwendung dieses Kulturspezifikums in ausgewählten Marketingtexten. Als Analyseinstrument wird dabei die Frame-Semantik gewählt, die es ermöglicht, die Wissenssegmente zu ermitteln, die bei Wahrnehmung der sprachlichen Zeichen dieses Konzepts innerhalb verschiedener Bezugskulturen kognitiv evoziert werden können.
References
Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. Narr.
Anderson, R. R., Goebel, U. & Reichmann, O. (Hrsg.). (1989). Frühneuhochdeutsches Wörterbuch (Bd. 1). de Gruyter.
Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.‑D. (2014). Einführung in die Terminologiearbeit (7. Aufl.). Olms.
Barmeyer, C. (2011). Interkulturalität. In C. Barmeyer, P. Genkova & J. Scheffer (Hrsg.), Interkulturelle Kommunikation und Kulturwissenschaft: Grundbegriffe, Wissenschaftsdisziplinen, Kulturräume (2. Aufl., S. 37–77). Stutz.
Barmeyer, C. (2012). Taschenlexikon Interkulturalität. Vandenhoeck & Ruprecht. https://doi.org/10.25656/01:15055
Bio c’ Bon. Faites pétiller vos cocktails avec votre ginger beer fait maison ! https://www.bio-c-bon.eu/article/faites-petiller-vos-cocktails-avec-votre-ginger-beer-fait-maison
Busse, D. (2012). Frame-Semantik: Ein Kompendium. de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110269451
Duden (Hrsg.). (2007). Das große Fremdwörterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter (4. Aufl.). Bibliographisches Institut; Brockhaus.
Edmond Fallot. Edmond Fallot. https://www.fallot.com/wp-content/uploads/2014/05/1405_FALLOT_FICHE_G.pdf
Geeraerts, D. (2006). A rough guide to Cognitive Linguistics. In D. Geeraerts (Hrsg.), Cognitive Linguistics: Basic Readings (S. 1–28). de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110199901.1
Godefroy, F. (Hrsg.). (1937). Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (Bd. 1). Librairie des sciences et des arts.
Goodenough, W. H. (1957). Cultural Anthropology and Linguistics. In P. L. Garvin (Hrsg.), Report of the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study (S. 167–173). Georgetown University Press.
Hofstede, G. (2001). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations (2. Aufl.). Sage.
Jacques’ Wein-Depot. Jean Geiler Crémant Brut Bio https://www.jacques.de/wein/62758/Jean-Geiler-Cremant-Brut-Bio*
Knapp, K. (2011). Angewandte Linguistik in Deutschland – eine Disziplin? Histoire Épistémologie Langage, 33 (1), 117–128. https://doi.org/10.3406/hel.2011.3210
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1963). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Vintage Books.
Laflamme, D. (2023). Histoire de l’apéritif en France entre 1945 et 1980: Métamorphose d’un moment alimentaire au fil des générations. L’Harmattan.
Lévi-Strauss, C. (1958). Anthropologie structurale. Plon.
Luhmann, N. (1991). Soziologische Aufklärung 2: Aufsätze zur Theorie der Gesellschaft (4. Aufl.). Springer.
Mailhot, J. (1969). Les rapports entre la langue et la culture. Meta, 14(4), 200–206.
Mancebo, M. (2023). Des mots pour les bulles: Le Crémant de Bourgogne mis en mots. Lang. https://doi.org/10.3726/b20949
Massey, D. B. (1994). Space, Place and Gender. Polity Press.
Morand, P. (1922). Ouvert la nuit. Gallimard.
Ortega y Gasset, J. (1992). The Misery and the Splendor of Translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Hrsg.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (S. 93–112). The University of Chicago.
The Paris Pass®. Apéro à Saint-Germain-des-Prés. https://parispass.com/fr/paris-attractions/french-apero-saint-germain-des-pres
The Paris Pass®. Französischer Apéritif in Saint-Germain-des-Prés. https://parispass.com/de/paris-attractions/french-apero-saint-germain-des-pres
Parsons, T. (1976). Grundzüge des Sozialsystems. In S. Jensen (Hrsg.), Zur Theorie sozialer Systeme (S. 161–274). VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Poulain, J.‑P., Doizon, M. & Roux, L. (2005). Nouveau regard sur les Français et l’apéritif: Résultats de l’étude sociolo-gique. LJ.
Rędzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33–53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
Reich, K. (2001). Konstruktivismen aus kultureller Sicht: Zur Position des „Interaktionistischen Konstruktivismus“. In F. G. Wallner & B. Agnese (Hrsg.), Konstruktivismen: Eine kulturelle Wende (S. 49–68). Braumüller.
Reinart, S. (1993). Terminologie und Einzelsprache: Vergleichende Untersuchung zu einzelsprachlichen Besonderheiten der fachsprachlichen Lexik mit Schwerpunkt auf dem Sprachenpaar Deutsch-Französisch. Lang.
Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Frank & Timme.
Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.
Rey, A. & Morvan, D. (Hrsg.). (2005a). Dictionnaire culturel en langue française (Bd. 1). Dictionnaires Le Robert - Sejer.
Rey, A. & Morvan, D. (Hrsg.). (2005b). Dictionnaire culturel en langue française (Bd. 2). Dictionnaires Le Robert - Sejer.
Schein, E. H. (1995). Unternehmenskultur: Ein Handbuch für Führungskräfte. Campus.
Schreiber, M. (2017). Quo vadis, Übersetzungsbegriff? Tendenzen und Paradoxien. In L. Heller (Hrsg.), Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis (S. 51–63). Transcript. https://doi.org/10.14361/9783839429631-005
Wahrig, G., Krämer, H. & Zimmermann, H. (Hrsg.). (1980). Brockhaus Wahrig: Deutsches Wörterbuch (Bd. 1). Brockhaus; Deutsche Verlags-Anstalt.
Webster. (2024a). amuse-bouche. https://www.merriam-webster.com/dictionary/amuse-bouche
Webster. (2024b). Dijon mustard. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Dijon%20mustard
Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (2. Aufl.). Stauffenburg.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Waldemar Nazarov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).