The professional translator vs. Google Translate: the case of Lars Larsen’s autobiography
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.143079Keywords:
machine translation, literary translationAbstract
The final version of the article will be uploaded as soon as possible.
References
Aguilar, R. (2023). How Accurate is Google Translate. Weglot. https://www.weglot.com/blog/how-accurate-is-google-translate
Axelsen, J. (2010). Gyldendals røde ordbøger: Engelsk-dansk ordbog 12. udgave (12th ed.). Gyldendal.
Bager, P. (2005). The Duvet King of Denmark. A Fairy-tale about a crack-brained businessman from North Jutland. Nordisk Litteratur - Nordic Literature, 178-180.
Bayer-Hohenwarter, G., & Kussmaul, P. (2020). Translation, Creativity and Cognition. In F. Alves & A. Lykke Jakobsen (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cognition 1st. ed. (pp. 310–325). Routledge.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Gunter Narr.
Christensen, T. P., Bundgaard, K., Schjoldager, A., & Dam Jensen, H. (2022). What Motor Vehicles and Translation Machines Have in Common—A first step towards a translation automation taxonomy. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 30(1), 19-38.
Economist, T. (2017a, 19 June). TECHNOLOGY QUARTERLY. FINDING A VOICE - Language finding a voice. Economist, 32 pages. https://www.economist.com/technology-quarterly/2017-05-01/language
Economist, T. (2017b, 29 April). Translation platforms cannot replace humans. Economist. https://www.economist.com/books-and-arts/2017/04/29/translation-platforms-cannot-replace-humans
European Parliament and the Council of the European Union (2016). European Parliament and the Council of the European Union of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation). https://gdpr-info.eu/
Forcada Zubizarreta, M. L. (2022a, 06.07.2022). Licenses and usage rights of linguistic data in machine translation. Paper at NeTTT (New Trends in Translation and Technology), Rhodes.
Forcada Zubizarreta, M. L. (2022b). Machine translation. AIETI, the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies. https://www.aieti.eu/enti/machine_translation_ENG/entry.html
Frey, C. B., & Osborne, M. A. (2017). The future of employment: How susceptible are jobs to computerisation? Technological Forecasting and Social Change, 114 (January), 254-280. https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0040162516302244
Grady, J. (1998). The “Conduit Metaphor” Revisited: a Reassessment of Metaphors for Communication. In J.-P. Koenig (Ed.), Discourse and cognition: bridging the gap (pp. 1-16). CSLI Publications.
Guerberof Arenas, A., & Asimakoulas, D. (2023). Creative skills development: training translators to write in the era of AI. Hermes - Journal of Language and Communication in Business (63), 227-243. https://tidsskrift.dk/her/issue/view/10431
Guerberof Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184-212.
Hassan, H., Aue, A., Chang, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., Huang, X., Junczys-Dowmunt, M., Lewis, W., Li, M., Liu, S., Liu, T.-Y., Luo, R., Menezes, A., Qin, T., Seide, F., Tan, X., Tian, F., Wu, L., Zhou, M. (2018). Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation. microsoft.com. https://www.microsoft.com/en-us/research/uploads/prod/2018/03/final-achieving-human.pdf
Hofstadter, D. (2018). The Shallowness of Google Translate. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorishes Handeln: Theorie und Metode. Suomalainen Tiedeakatemia.
ISO International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services (amended 2020). 19. https://www.iso.org/standard/59149.html#amendment
Jakobson, R. (1960/1981). Linguistics and Poetics. In Volume III Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (pp. 18-51). De Gruyter Mouton. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110802122.18/html#Chicago
Kassebeer, S. (2004). Dyne-Larsen er landets mest læste. Berlingske. https://www.berlingske.dk/kultur/dyne-larsen-er-landets-mest-laeste
Language Connections. (n.d.). The Pros and Cons of Google Translate. https://www.languageconnections.com/blog/the-pros-cons-of-google-translate/
Larsen, L. (2004a). Go'daw jeg hedder Lars Larsen: jeg har et godt tilbud - en selvbiografi. Hansen Mejlgade. https://ipaper.ipapercms.dk/jysk/dk/larsen/2dde2572_46be_4ca4_83d9_7170549a66c9/?page=24#/
Larsen, L. (2004b). Hello my name is Lars Larsen: I have a good offer - an autobiography. Hansen Mejlgade. https://campaign-paper.jysk.co.uk/larsen/ab46b5f6_4f5f_4d61_9100_f687729f52d1/
Laugesen, G. (1999, 28 September). Den jyske mafia. Information. https://www.information.dk/1999/09/jyske-mafia
Lee, Q. V., & Schuster, M. (2016). A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale. Research Google blog. https://research.google/blog/a-neural-network-for-machine-translation-at-production-scale/
Läubli, S., Sennrich, R., & Volk, M. (2018). Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, October 31 - November 4, 2018, Brussels, Belgium.
Macken, L., Brussel, L. V., & Daems, J. (2019). NMT’s wonderland where people turn into rabbits. A study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output. Computational Linguistics in the Netherlands Journal, 9, 67–80. https://biblio.ugent.be/publication/8639616/file/8639617.pdf
Massey, G. (2021). Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators’ added value with products and processes. Training, Language and Culture, 5(1), 37-56.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta (Montréal), 47(4), 498-512.
Moorkens, J., & Lewis, D. (2020). Copyright and the re-use of translation as data. In M. O'Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 469-481). Routledge.
Mossop, B., Teixeira, C., & Hong, J. (2020). Revising and editing for translators (Fourth edition. ed.). Routledge.
Munday, J., Blakesley, J., & Pinto, S. R. (2022). Introducing translation studies: theories and applications (Fifth edition. ed.). Routledge.
Nida, E., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Published for the United Bible Societies, E.J. Brill.
Nord, C. (2005a). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
Nord, C. (2005b). Translating as a purposeful activity: A prospective approach. TradTerm, 11, 15-28. http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49673/53784
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition. Routledge Taylor & Francis Group.
O’Brien, S., & Ehrensberger-Dow, M. (2020). MT Literacy – A cognitive view. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 145-164.
O’Thomas, M. (2017). Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world. Target: International Journal of Translation Studies, 29(2), 284–300.
https://www.academia.edu/33884086/Humanum_ex_machina_Translation_in_the_post_global_posthuman_world
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
Oxford English Dictionary. (2023). translate, v. In Oxford English Dictionary.
Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Is automation changing the translation profession. International journal of the sociology of language (IJSL), 39-57.
Ramati, I., & Pinchevski, A. (2018). Uniform multilingualism: A media genealogy of Google Translate. New media & society, 20(7), 2550-2565.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Towards a General Theory of Translational Action]. Niemeyer.
Samuelsson-Brown, G. (2006). Translation: Profession. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition) (pp. 89-92). Elsevier.
Schjoldager, A., Gottlieb, H., & Klitgård, I. (2010). Understanding Translation (1st ed., 2nd print-run). Academica/Hans Reitzels Forlag.
Taivalkoski-Shilov, K., & Koponen, M. (2023). Literary Post-editing and the Question of Copyright. Hermes - Journal of Language and Communication in Business (63), 196-207. https://tidsskrift.dk/her/issue/view/10431
Tetzlaff, M. (2004/2019). Anmeldelse: Go'daw, jeg hedder Lars Larsen - Jeg har et godt tilbud. Politiken (24 March 2004/19 August 2019).
Tieber, M. (2022). Perfect MT and the Concept of Translation. Abstract HAL panel at NeTTT Conference, 4-6 July 2022, Rhodes Island, Greece. https://slator.com/nettt-international-conference-set-for-4-6-july-2022-in-rhodes-greece/
Timothy, M. (2023). How to Use ChatGPT as a Language Translation Tool. MakeUseOf (MUO). https://www.makeuseof.com/how-to-translate-with-chatgpt/
Toral, A., & Way, A. (2018). What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment. From Principles to Practice. Springer. https://arxiv.org/abs/1801.04962
Turovsky, B. (2016). Ten years of Google Translate. Google The Keyword. https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/
Vermeer, H. J. (1989/2000). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). Routledge.
Vincent, J. (2019). Google’s head of translation on fighting bias in language and why AI loves religious texts. An interview with Google’s Macduff Hughes. The Verge. https://www.theverge.com/2019/1/30/18195909/google-translate-ai-machine-learning-bias-religion-macduff-hughes-interview
Wikipedia. (2023). Google Translate. https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Anne Schjoldager, Kristine Bundgaard, Helle Dam Jensen, Tina Paulsen Christensen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).