Creative skills development: training translators to write in the era of AI
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.143078Keywords:
creativity, AI, translation training, creative writing, creative skillsAbstract
Developers of generative artificial intelligence systems promote the idea of personal assistants for various tasks, including translation and authoring creative content. As a consequence of these developments, the topic of “human” creativity has moved centre stage. Acknowledging similarities between translation and creative writing, this article offers a critical discussion of intersecting areas and suggests a framework for creative skills couched in the tradition of social sciences research. As a practical application with pedagogical impact, the paper presents a new module on writing specifically designed for translators. As is argued, the conceptual design, content, mode of delivery and evaluation of potential pedagogical benefits may be replicable in other pedagogical settings at undergraduate or postgraduate level. The role of technology is also problematised, indicating how writing may be augmented by using tools. Ideally, this is to be done in a context where creativity upskilling can equip students with the ability to (de)select context-appropriate solutions, that is, to use convergent and divergent thinking, ultimately preparing them to play a fundamental role in a rapidly evolving digital world.
References
Asimakoulas, D. (2016). How Balkan Am I? Translation and Cultural Intimacy Through an Albanian-Greek Lens.” Meta 61(2), 439–58.
Baldo, M. (2011). Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation (chapter 9). In D. Asimakoulas & M. Rogers (Eds.), Translation and Opposition (pp. 161–81). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847694324-010.
Bandia, P. (2012). Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation. Perspectives 20 (4), 419–31.
Bassnett, S. (2006) Writing and Translating. In S. Basnett & P. Bush (Eds.), The Translator As Writer (pp. 173–83). Bloomsbury Publishing Plc.
Bayer-Hohenwarter, G. (2010). Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour. In S. Göpferich, F. Alves & I.M. Mees (Eds.), New Approaches in Translation Process Research (pp. 83–113) 39. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Bayer-Hohenwarter, G. (2012). Translatorische Kreativität: Definition - Messung - Entwicklung. Translations-Wissenschaft. Narr.
Bayer-Hohenwarter, G., & P. Kussmaul (2020). Translation, Creativity and Cognition. In F. Alves & A.L. Jakobsen (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cognition, 1st ed. (pp. 310–25). Routledge.
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Albir, A., Kozlova, I., Kuznik, A., Neunzig,W., Rodríguez, P., Romero, L., & Wimmer, S. (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures 10 (2), 207–30.
Bush, P. (2006). The Writer of Translations. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.), The Translator As Writer (23–32). Bloomsbury Publishing Plc.
Corazza, G. E. (2016). Potential Originality and Effectiveness: The Dynamic Definition of Creativity. Creativity Research Journal 28 (3), 258–67.
Cropley, A. (2016). The Myths of Heaven-Sent Creativity: Toward a Perhaps Less Democratic But More Down-to-Earth Understanding. Creativity Research Journal 28 (3): 238–46.
Doherty, S. &, Moorkens, J. (2013). Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications. Journal of Specialised Translation, 19, 122–36.
Doloughan, F. J. (2009). Text Design and Acts of Translation: The Art of Textual Remaking and Generic Transformation: Translation and Interpreting Studies 4 (1): 101–15.
Doloughan, F. J. (2011). Contemporary Narrative Textual Production, Multimodality and Multiliteracies. Continuum. https://doi.org/10.5040/9781472542366.
Doorslaer, L. van. (2007). Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography. Target : International Journal of Translation Studies 19 (2), 217–33.
Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (2011). Translation and Localization Project Management the Art of the Possible. American Translators Association Scholarly Monograph Series; v. 16. John Benjamins Pub. Co.
Echeverri, Á. (2017). About Maps, Versions and Translations of Translation Studies: A Look into the Metaturn of Translatology. Perspectives 25 (4), 521–39.
Eloundou, T., Manning, S., Mishkin, P., & Rock D. (2023). GPTs Are GPTs: An Early Look at the Labor Market Impact Potential of Large Language Models. arXiv.
Fang, X. (2021). Translation as Creative Writing Practice. New Writing 18 (2), 162–76.
Gentzler, E. (2014). Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline. Translation Studies.
Guerberof Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme. Jostrans The Journal of Specialized Translation 31, 217–38.
Guerberof-Arenas, A., & and Toral, A. (2022). Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts. Translation Spaces 11 (2), 184–212.
Guerberof-Arenas, A. Valdez, S., & Dorst, A. (forthcoming). Does Training in Post-Editing Affect Creativity? JosTrans: The Journal of Specialised Translation, 41.
Guilford, J. P. 1966. Measurement and Creativity. Theory Into Practice 5 (4), 185–89.
Guilford, J. P. (1950). Creativity. American Psychologist, 5, 444–454.
Guo, X. (2007). A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers. Chatto and Windus.
Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., Huang, X., et al. (2018). Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation. arXiv:1803.05567 [Cs], June.
Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, Kim, Y. J., Afify, M., & Hassan Awadalla, H. (2023). How Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive Evaluation. arXiv.
Hewson, L. (2016). Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible. Linguaculture 2, 9–25.
Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader, 2nd ed. (pp. 180–92). Routledge.
Hubscher-Davidson, S. (2006). Using TAPS to Analyze Creativity in Translation. In I. Kemble, & C. O’Sullivan (Eds.), Proceedings of the conference held on 12th November 2005 in Portsmouth (pp. 63–71). Portsmouth: University of Portsmouth.
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2), 276–94.
King, K. M. (2019). Can Google Translate Be Taught to Translate Literature? A Case for Humanists to Collaborate in the Future of Machine Translation. Translation Review 105 (1), 76–92.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing.
Kussmaul, P. (2005). Translation through Visualization. Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50 (2), 378–91.
Lubart, T. (Ed.) (2018). The Creative Process: Perspectives from Multiple Domains. Palgrave Macmillan UK.
Lubart, T., Esposito, D., Gubenko, A., & Houssemand, C. (2021). Creativity in Humans, Robots, Humbots. Preprint. PsyArXiv.
Määttä, S. (2016). Authenticity, Boundaries, and Hybridity: Translating ‘Migrant and Minority Literature’ from Swedish into Finnish. International Journal of Literary Linguistics 5 (3), 1-32.
Mansfield, K. (2016). The Doves’ Nest and Other Stories. New Zealand Electronic Text Collection. 2016.
PACTE Group, Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. & Romero. L. (2018). Competence Levels in Translation: Working towards a European Framework. The Interpreter and Translator Trainer 12 (2), 111–31.
Pattison, A. (2008). Painting With Words. In M. Perteghella & E. Loffredo (Eds.), Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, (pp. 84–94). Bloomsbury Publishing Plc.
Peng, K., Ding, L., Zhong, Q., Shen, L., Liu, X., Zhang, M., Ouyang, Y., & Tao, D. (2023). Towards Making the Most of ChatGPT for Machine Translation. SSRN Electronic Journal.
Perteghella, M., & Loffredo, E. (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Bloomsbury Publishing Plc.
Quigley, S. J. (2009). Translating Language, Culture, and Setting in Cross-Cultural Writing. New Writing 6 (2), 90–95.
Rojo, A. (2017). The Role of Creativity. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition, 1st ed. (pp. 350–68). John Wiley & Sons, Ltd.
Rojo, A., & Meseguer, P. (2018). Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies? HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 57 (June): 79-96. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202.
Rojo, A., & Ramos Caro, M. (2016). Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance. In Muñoz (Ed.), Reembedding Translation Process Research 128 (pp. 107–30). Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj.
Rossi, C. (2018). Literary Translation and Disciplinary Boundaries. In Washbourne et al. (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation, 1st ed. (42-57). Routledge.
Runco, M. A., & Jaeger, J. J. (2012). The Standard Definition of Creativity. Creativity Research Journal 24 (1), 92–96.
Sawyer, R. K. (2012). Explaining Creativity: The Science of Human Innovation. 2nd ed. Oxford University Press.
Tay, E. (2009). Multiculturalisms, Mistranslations and Bilingual Poetry: On Writing as a Chinese. New Writing 6 (1), 5–14.
Toral, A., Castilho, S., Hu, K., & Way, A. (2018). Attaining the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine Translation. arXiv:1808.10432 [Cs], August.
Valdés Rodríguez, C. (2008). Creativity in Advertising Translation. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris. Vol. XIII: 37–55.
Wallas, G. (1926). The Art of Thought. Harcourt Brace and Company.
Wright, C. 2010. Wright: Exophony and Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 22 (1), 22-49.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Ana Guerberof-Arenas, Dimitris Asimakoulas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).