La posedición en el aula de traducción jurídica: un estudio exploratorio / Post-editing in the Legal Translation Classroom: an Exploratory Study

Authors

  • Francesca Accogli University of Udine/Trieste

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi64.140355

Keywords:

legal translation, translator training, post-editing, machine translation, translation competence

Abstract

This article addresses the challenges and opportunities posed by the use of machine translation (MT) and post-editing (PE) in the training of legal translators in the Spanish-Italian combination. The aim is to find out whether students who do not have specific training in MT and PE, but a sufficiently developed translation competence, are able to successfully apply the MT and PE concepts learned during a short workshop in their Specialized Translation course and, as a result, produce a satisfactory post-edited translation of acceptable quality. The results show that students have an inward critical attitude towards the use of MT, so they are not influenced by the MT output. Moreover, they have adequate skills to immediately detect not only most of the errors related to concordance and lack of logic, but also the more hidden ones that require a subsequent revision. 

References

Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. St. Jerome Publishing.

Arrighetti, B., & Tarozzo, A. (2022, 1-2 de diciembre). Il programma di formazione per traduttori e interpreti giuridico-giudiziari di AITI. La traduzione giuridica: università e mondo professionale in dialogo (conferencia). Università di Trieste.

Borja Albi, A., & Martínez Carrasco, R. (2019). Future-proofing legal translation: A paradigm shift for an exponential era. En I. Simonnæs, & M. Kristiansen (Eds.), Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications (pp. 187–206). Frank & Timme GmbH.

Briva Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571–600. 10.17533/udea.mut.v14n2a14.

Cayron, S. (2017). Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. La Traductología Jurídica aplicada a la práctica. Comares.

Cennamo, I., & Hamon, Y. (2023). Former aux technologies de la traduction: Les programmes EMT en France et en Italie. mediAzioni, 39, A84–A100. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18788

Cid Leal, P., Espín García, M. C., & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI, 11, 187–214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7

González Pastor, D., & Rico Pérez, C. (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), 1–14. https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213

Heiss, C., & Soffritti, M. (2018). DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco - Alcune valutazioni preliminari. Intralinea, 20, 1–11. https://www.intralinea.org/specials/article/2294 [26/01/2024]

Hernández Morin, K. (2023). L’intégration de la révision et de la post-édition dans la formation en traduction. mediAzioni, 39, A101–A115. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18789

Killman, J. (2015). Context as achilles’ heel of translation technologies: Major implications for end-users. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 203–222. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.03kil

Killman, J., & Mellinger, C. D. (2022). Technologized legal translation and interpreting: Resource potential, availability, and applications. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 1–8. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3896

Killman, J., & Rodríguez Castro, M. (2022). Post-editing vs. translating in the legal context: Quality and time effects from English to Spanish. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 56–72. https://www.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3831

Krause, A. (2023, 22–24 de marzo). The EMT competence framework 2022: Another step forward towards the employability of future translators. TransELTE 2023. OFFI Academy. 25th Translation Studies Conference. Eötvös Loránd University.

Kübler, N. (2023, 1–3 de febrero). What can corpus linguistics bring to specialized machine translation? Convergence Conference 2023. University of Surrey.

Lefer, M. A., Piette, J., & Bodart, R. (2022). Machine translation post-editing annotation system. Université Catholique de Louvain.

Lommel, A., & Melby, A. (2018). Tutorial: MQM-DQF: A good marriage (Translation Quality for the 21st Century). Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: User Track). https://aclanthology.org/W18-1925.pdf [26/01/2024]

Loock, R. (2023, 1–3 de febrero). From stuff for linguists to professional translation tools: The complicated relationship between #translators and #corpora. Convergence Conference 2023. University of Surrey.

Martikainen, H. (2023). Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts in the post-editing classroom to further students’ MT literacy. En N. Froeliger, C. Larsonneur, & G. Sofo (Eds.), Traduction humaine et traitement automatique des langues : Vers un nouveau consensus ? (pp. 67–79). Edizioni Ca’ Foscari.

Mattioda, M. M., Molino, A., & Cinato, L. (2023). L’intelligenza artificiale per la traduzione: Orizzonti, pratiche e percorsi formativi. mediAzioni, 39, A1–A16. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18784

Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293 https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Mileto, F. (2019). Post-editing and legal translation. H2D|Revista De Humanidades Digitais, 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.237

Monti, J. (2023). Per una didattica della traduzione automatica. mediAzioni, 39, A55–A83. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18787

Moorkens, J. (2018). What to expect from neural machine translation: A practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375–387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639

Pontrandolfo, G. (2021). La traducción jurídica. En F. San Vicente, & G. Bazzocchi (Eds.). LETI: Lengua española para traducir e interpretar (pp. 315–334). CLUEB.

Prieto Ramos, F. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law – Revue international de Sémiotique juridique 28, 11–30. https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9

Quinci, C., & Pontrandolfo, G. (2023). Testing neural machine translation against different levels of specialisation: An exploratory investigation across legal genres and languages. trans-kom, 16, 174–209.

Riediger, H., & Galati, G. (2023). La traduzione nell’era dell’IA: Nuovi ruoli, nuove competenze, nuova formazione. mediAzioni, 39, A35–A54. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18786

Rico Pérez, C. (2017). La formación de traductores en traducción automática. Tradumática, 15, 75–96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200

Roiss, S. (2021). Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico. TRANS: Revista De Traductología, 25(9), 491–505. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978

Scott, J. R. (2019). Legal translation outsourced. Oxford University Press.

Sosoni, V., O’Shea, J., & Stasimioti, M. (2022). Translating law: A comparison of human and post-edited translations from Greek to English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 92–120. https://www.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3704

Stasimioti, M., Sosoni, V., Mouratidis, D., & Kermanidis, K. (2020). Machine translation quality: A comparative evaluation of SMT, NMT and tailored-NMT outputs. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 441–450. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.47 [26/01/2024]

TAUS. (2016). MT post-editing guidelines.

Van Brussel, L., Tezcan, A., & Macken, L. (2018). A fine-grained error analysis of NMT, PBMT and RBMT output for English-to-Dutch. Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 3799–3804. http://hdl.handle.net/1854/LU-8561558 [26/01/2024]

Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. En O'Hagan, M. (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 319–335). Routledge.

Varios autores (ELIS Research). (2023). EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2023 - Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf [26/01/2024]

Vigier-Moreno, F. J., & Pérez-Macías, L. (2020). ¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. En D. Cobos-Sanchiz, E. López-Meneses, L. Molina-García, A. Jaén-Martínez, & A. H. Martín-Padilla (Eds.), Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 2499–2508). Octaedro.

Vigier Moreno, F. J., & Pérez Macías, L. (2022). Assessing neural machine translation of court documents: A case study on the translation of a Spanish remand order into English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 73–91. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3691

Wiesmann, E. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37(1), 117–153. https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4

Downloads

Published

2024-07-02

How to Cite

Accogli, F. (2024). La posedición en el aula de traducción jurídica: un estudio exploratorio / Post-editing in the Legal Translation Classroom: an Exploratory Study. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (64), 37–59. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi64.140355