Literary Post-editing and the Question of Copyright
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.137012Keywords:
copyright, literary translation, post-editing, originality, creativity, textual ownershipAbstract
Translation poses a challenge to copyright laws, which extend protection to works based on the originality of expression rather than the ideas expressed, because translations convey the ideas of the original in a different language and therefore also use different expressions. Technologization of translation has further increased this complexity, as tools such as translation memories and machine translation and post-editing practices are starting to also emerge in literary translation, calling for a more detailed investigation of the literary post-editor’s role and ownership of the text. Post-editing of machine-translated output could give rise to copyright protection, but this depends on the level of intervention and whether the post-edited translation is deemed sufficiently original. This article aims to investigate questions of originality, creativity and textual ownership in literary post-editing. We examine two cases where a literary text was machine translated, post-edited and then published. Our research materials consist of the peritexts surrounding the published translations and three epitexts: one publisher’s website, a research article written by one of the post-editors to describe the experience, and an interview with the other post-editor. Through a qualitative content analysis of these materials, we examine how they reflect the post-editors’ approach to post-editing, personal input in the process and textual ownership of the post-edited target text. The findings suggest that the two post-editors have different approaches to post-editing, leading them to differing perceptions of their own creative input and relationship with the final text.
References
Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H., & Taivalkoski-Shilov, K. (eds.) (2017). Textual and Contextual Voices of Translation (Vol. 137). John Benjamins.
Baer, B. J. (2018). Teaching literature in translation. In K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (58–71). Routledge.
Ballard, M. (1997). Créativité et traduction. Target, 9(1), 85–110.
Batchelor, K. (2018) Translation and Paratexts. Routledge.
Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational creativity: How to measure the unmeasurable. In S. Göpferich, A. L. Jacobsen, & I. M. Mees (eds.), Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research (39–59). Samfundslitteratur.
Bush, P. (2008). The writer of translations. In S. Bassnett & P. Bush (eds.), The Translator as Writer (23–32). Bloomsbury.
Cabanellas, G. (2014). The Legal Environment of Translation. Routledge.
Corpas Pastor, G., & Sánchez Rodas, F. (2021). Now what?: A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters. In J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo, & J. R. Zamorano-Mansilla (eds.), Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations (23–48). John Benjamins.
Eckart de Castilho, R., Dore, G., Margoni, T., Labropoulou, P., & Gurevych, I. (2019). A legal perspective on training models for natural language processing. LREC 2018 - 11th International Conference on Language Resources and Evaluation, 1267–1274.
Fitzgerald, F.S. (1922). The Beautiful and Damned. Charles Scribner’s Sons.
Flynn, P. (2013). Author and translator. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4, 12–19). John Benjamins.
Forcada, M. L. (2023). Licensing and usage rights of language data in machine translation. In H. Moniz & C. Parra Escartín (Eds.), Towards responsible machine translation: Ethical and legal considerations in machine translation (49–69). Springer.
Fredriksson, M. (2019). Between intellectual and cultural property: Myths of authorship and common heritage in the protection of traditional cultural expressions. Cultural Analysis, 17(1), 1–24.
Genette, G. (1987). Seuils. Éditions du Seuil.
Green, M.C., & Brock, T.C. (2000). The Role of Transportation in the Persuasiveness of Public Narratives. Journal of Personality and Social Psychology, 79(5): 701–721.
Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (eds.), The Bloomsbury Companion to Translation Industry Studies (333–360). Bloomsbury.
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255–282.
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212.
Hadley, J. L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C. S. C., & Toral, A. (2022). Introduction. In J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, & A. Toral (Eds.), Using technologies for creative-text translation (1–17). Routledge.
Hemmungs Wirtén, E. (2009). Cosmopolitan Copyright: Law and Language in the Translation Zone. Uppsala Universitet.
Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), 23–48.
Hewson, L. (2016). Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible. Linguaculture, 7(2), 9–25.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation Process Research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (21–49). John Wiley & Sons.
Jansen, H. (2019). I’m a translator and I’m proud: How literary translators view authors and authorship. Perspectives, 27(5), 675–688.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Routledge.
Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123–149.
Koponen, M., Nyqvist, S., & Taivalkoski-Shilov, K. (2022). Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts. In J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, & A. Toral (Eds.), Using Technologies for Creative-Text Translation (180–198). Routledge.
Lacruz Mantecón, M. L. (2023). Authorship and rights ownership in the machine translation era. In H. Moniz & C. Parra Escartín (eds.), Towards responsible machine translation: Ethical and legal considerations in machine translation (71–92). Springer.
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. Routledge.
Moorkens, J., & Lewis, D. (2020). Copyright and the re-use of translation as data. In M. O’Hagan (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (469–481). Routledge.
Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S., & Way, A. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240–262.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.
Nuland, S.B. (1994). How We Die: Reflections on Life’s Final Chapter. Knopf.
Nyqvist, S. (2018). Literature and International Copyright after the Berne Convention (1886). Oxford Research Encyclopedia of Literature, https://oxfordre.com/literature.
O’Sullivan, C. (2013). Creativity. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4, 42–46). John Benjamins.
Pellatt, V. (2013). Introduction. In V. Pellatt (Ed.), Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation (1–6). Cambridge Scholars Publishing.
Rabinowitz, P. J. (1987). Before reading: Narrative conventions and the politics of interpretation. Cornell University Press.
Rossi, C. (2015, October 16). Literary Creativity in the Context of the PETRA-E Framework [Paper presented]. PETRA-E Conference, Budapest, Hungary.
Rossi, C. (2018a). Literary translation and disciplinary boundaries: Creative writing and interdisciplinarity. In K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (42–57). Routledge.
Rossi, C. (2018b). Translation as a Creative Force. In O. Carbonell Cortés & S.-A. Harding (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (381–397). Routledge.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
Sanderson, B. (2009). Warbreaker. Tor Books.
Tekijanoikeus.fi [Copyright.fi] (n.d.) Miten tekijänoikeus syntyy [How is copyright created?] https://tekijanoikeus.fi/tekijanoikeus/syntyminen/
Toral, A., Oliver, A., & Ribas-Bellestín, P. (2020). Machine Translation of Novels in the Age of Transformer. In J. Porsiel (eds.), Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis: Sammelband (276–296). BDÜ Fachverlag.
Troussel, J.-C., & Debussche, J. (2014). Studies on translation and multilingualism: Translation and intellectual property rights. European Union.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vonnegut, K. (1999). Bagombo Snuff Box. G. P. Putnam’s Sons
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Kristiina Taivalkoski-Shilov, Maarit Koponen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).