Tekstens slave

Filemonbrevet som oversættelsesvidenskabelig case

Forfattere

  • Kasper A. Bergholt

DOI:

https://doi.org/10.7146/dtt.v88i2.157467

Nøgleord:

Translation studies, Paul’s letter to Philemon, Skopos, theory, translatability and untranslatability

Resumé

This article applies recent translation theories to Paul’s letter to Philemon. Building on an outline of the research history and recent developments within translation studies, I argue that different perspec-tives on translation must be integrated. This means that different aspects (e.g., semantics, history, linguistics, ideology, use, function, and theology) can be emphasized when translating a text resulting in different focuses or mediations of the translation. Furthermore, I present four different translations of selected verses from the letter to Philemon. These translations are then compared and evaluated with regard to their intelligibility and credibility. The conclusion is that although different types of transla-tion may achieve different goals, some translation choices can strengthen or challenge the intelligibility and credibility of a translation.

Referencer

Appian. 2019 [Hist. rom.] Roman History, Volume II. Med oversættelse af Brian McGing. Loeb Classical Library 3. Cambridge: Harvard University Press.

Arzt-Grabner, Peter. 2010. “How to Deal with Onesimus? Pauls’s Solution within the Frame of Ancient Legal and Documentary Sources.” I Philemon in Perspective: Interpreting a Pauline Letter, red. D. François Tolmie, 113–42. Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 169. Berlin: de Gruyter.

Barth, Markus, og Helmut Blanke. 2000. The Letter to Philemon: A New Translation with Notes and Commentary. The Eerdmans Critical Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.

Bassnett, Susan, og David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25/3: 181-88.

Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London; New York: Routledge.

Chesterman, Andrew. 2017. “Towards Consilience?” I Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, red. Andrew Chesterman, 35-42. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Christensen, Lisa Holm, og Robert Zola Christensen. 2019. Dansk grammatik. 4. udg. Odense: Syddansk Universitetsforlag.

Couchoud, P.-L. 1927. “Le style rythmé dans l’épître de Saint Paul a Philémon.” Revue de l‘histoire des religions 96: 129-46.

Danker, Frederick W., Walter Bauer, William F. Arndt og F. Wilbur Gingrich (red.) 2000. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3. udg. Chicago: University of Chicago Press.

Doerr, Anthony. 2021. Byen i skyerne. Oversat af Nete Harsberg. København: Politiken.

Dunn, James D. G. 1996. The Epistles to the Colossians and to Philemon: A Commentary on the Greek Text. The New International Greek Testament Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.

Foran, Lisa. 2023. “Untranslatability and the Ethics of Pause.” Perspectives 31/1: 44-58.

Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2. udg. Manchester; Boston: St. Jerome.

Hatim, Basil, og Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Heil, John Paul. 2001. “The Chiastic Structure and Meaning of Paul’s Letter to Philemon.” Biblica 82/2: 178-206.

Lampe, Peter. 2010. “Affects and Emotions in the Rhetoric of Pauls’s Letter to Philemon: A Rhetorical-Psychological Interpretation.” I Philemon in Perspective: Interpreting a Pauline Letter, red. D. François Tolmie, 61-77. Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 169. Berlin: de Gruyter.

Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Lefevere, André, og Susan Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights; The ‘Cultural Turn’ in Translations Studies.” I Translation, History and Culture, red. Susan Bassnett og André Lefevere, 1-13. London: Pinter.

León, Celia Martín de. 2020. “Functionalism.” I Routledge Encyclopedia of Translation Studies, red. Mona Baker og Gabriela Saldanha, 3. udg., 199-203. London: Routledge.

Mojola, Aloo Osotsi, og Ernst Wendland. 2014. “Scripture Translation in the Era of Translation Studies.” I Bible Translation: Frames of Reference, red. Timothy Wilt, 1-25. Abingdon: Routledge.

Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, og Jacob Blakesley. 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5. udg. Abingdon: Routledge.

Müller, Mogens. 2024. Tilløb til Bibelen 2036: Om bibeloversættelse som nutidig bibelreception. København: Eksistensen.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nielsen, Bent Flemming. 2021. Genfortryllelse: Kirkerum og gudstjeneste. København: Vandkunsten.

Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2. udg. Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur 94. Amsterdam: Rodopi.

—, 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2. udg. London: Routledge.

Pearson, Brook W. R. 1999. “Assumptions in the Criticism and Translation of Philemon.” I Translating the Bible: Problems and Prospects, red. Stanley E. Porter og Richard S. Hess, 253-80. Journal for the Study of the New Testament. Supplement Series 173. Sheffield: Sheffield Academic Press.

[POxy 1070] A. S. Hunt (ret.). 1910. The Oxyrhynchus Papyri: Edited with Translations and Notes. Bd. 7. London: Egypt Exploration Society in Graeco-Roman Memoirs. Også papyri.info/ddbdp/p.oxy;7;1070. Senest tilgået 21. april 2025.

Reiß, Katharina, og Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147. Tübingen: M. Niemeyer.

Rosa, Alexandra Assis. 2023. “Descriptive Approaches.” I The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, red. Reine Meylaerts og Kobus Marais, 185-207. London: Routledge.

Searle, John R. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Tolmie, D. François. 2010. “Tendencies in the Research on the Letter to Philemon since 1980.” I Philemon in Perspective: Interpreting a Pauline Letter, red. D. François Tolmie, 1-27. Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 169. Berlin: de Gruyter.

Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2. udg. London: Routledge.

Vos, Craig S. de. 2001. “Once a Slave, Always a Slave? Slavery, Manumission and Relational Patterns in Paul’s Letter To Philemon.” Journal for the Study of the New Testament 23/82: 89-105.

Wallace, Daniel B. 1996. Greek Grammar Beyond the Basics. An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan.

Weima, Jeffrey A. D. 2010. “Paul’s Persuasive Prose: An Epistolary Analysis of the Letter to Philemon.” I Philemon in Perspective: Interpreting a Pauline Letter, red. D. François Tolmie, 29-60. Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 169. Berlin: de Gruyter.

Wendland, Ernst. 2010. “‘You Will Do Even More Than I Say’: On the Rhetorical Function of Stylistic Form in the Letter to Philemon.” I Philemon in Perspective: Interpreting a Pauline Letter, red. D. François Tolmie, 79-111. Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 169. Berlin: de Gruyter.

Wessels, G. François. 2010. “The Letter to Philemon in the Context of Slavery in Early Christianity.” I Philemon in Perspective: Interpreting a Pauline Letter, red. D. François Tolmie, 143-68. Beihefte zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche 169. Berlin: de Gruyter.

Witherington, Ben. 2007. The Letters to Philemon, the Colossians, and the Ephesians: A Socio-Rhetorical Commentary on the Captivity Epistles. Grand Rapids: Eerdmans.

Yi, An-Ting. 2018. “When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions.” The Bible Translator 69/1: 56-78.

Zwischenberger, Cornelia. 2023. “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies 16/1: 1-16.

Downloads

Publiceret

2025-06-10

Citation/Eksport

Bergholt, K. A. (2025). Tekstens slave: Filemonbrevet som oversættelsesvidenskabelig case. Dansk Teologisk Tidsskrift, 88(2), 107–131. https://doi.org/10.7146/dtt.v88i2.157467

Nummer

Sektion

Artikler