H.C. Andersen, oversættelse og verdenslitteratur i victorianske britiske tidsskrifter
Nøgleord:
H.C. Andersen, oversættelse, verdenslitteratur, tidsskrifter, eventyr, receptionResumé
Denne artikel undersøger Mary Howitts afgørende rolle i formidlingen af H.C. Andersens værker i victoriatidens Storbritannien gennem oversættelse og udgivelse i tidsskrifter. Som både oversætter og medredaktør af Howitt’s Journal opbyggede Howitt et professionelt forhold til Andersen og banede vejen for hans indtræden på det britiske litterære marked. Selvom Andersen i den engelsksprogede verden ofte opfattes som forfatter til historier for børn, argumenterer artiklen for, at hans tidlige modtagelse i Storbritannien – særligt gennem magasinudgivelser – fremstillede ham som en kosmopolitisk forfatter af seriøs litteratur. Ved at revurdere Howitts indsats ud over bogmarkedet udfordrer artiklen forsimplede fortællinger om oversættelse og verdenslitteratur, som overser kompleksiteten i sådanne kulturelle formidlingsprocesser. Den fremhæver, hvordan Andersens mangefacetterede litterære identitet blev formet af de victorianske udgivelsesvilkår, oversættelsesnetværk og periodiske mediers voksende rækkevidde. Artiklen konkluderer, at internationaliseringen af Andersen i Storbritannien ikke var en entydig proces, men et lagdelt fænomen, der afspejler spændinger mellem litterær anerkendelse, markedskrav og et transnationalt forfatterskab i midten af det 19. århundrede.
Downloads
Publiceret
Citation/Eksport
Nummer
Sektion
Licens
Aktualitet - Litteratur, kultur og medier