Andersens formegethed
Overflod som verdenslitterær strategi
Nøgleord:
H.C. Andersen, oversættelse, overflod, verdenslitteratur, Tagore, Venuti, SpivakResumé
Dette essay undersøger begrebet ’overflod’ (too-muchness) i H.C. Andersens eventyr som en litterær strategi, der bidrager til deres globale appel og oversættelsesmæssige variation. Med afsæt i Rabindranath Tagores ide om bajey khoroch (skødesløs ødselhed) og Lawrence Venutis kritik af forestillingen om invarians i oversættelse argumenterer essayet for, at Andersens overdrevne, overflødige detaljer åbner for fantasi og frihed i adaptation og oversættelse. Gennem nærlæsninger af udvalgte eventyr og deres tidlige oversættelser til engelsk, tysk og fransk vises, hvordan tilsyneladende irrelevante eller legende elementer – såsom henvisninger til lokale vartegn eller intertekstuelle sange – skaber fortolkningsmæssig og kulturel variation. Essayet foreslår, at Andersens omhyggeligt afstemte overflod fungerer som en verdenslitterær strategi, der balancerer det specifikke og det universelle, det lokale og det internationale.
Downloads
Publiceret
Citation/Eksport
Nummer
Sektion
Licens
Aktualitet - Litteratur, kultur og medier