Textual Knowledge in Legal Translation
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v17i32.25766Abstract
In this paper, we discuss the importance of textual knowledge for the translator in different cultures. By knowing the superstructure of the different text types, the translator will have less difficulties in his/her decision-making process. The more familiar the translator is with the different types of texts within a given culture and their super structures, the better the reception of the translated text in the target culture. To this purpose, we have taken as our material texts from industrial property law. Most of the times, the main problem translators encounter derives not only from the subject field of a document, where we deal with a very specialised terminology, but also from the text type itself. Recent research in Translation Studies has underlined the importance of this aspect, and specifically in the field of legal translation (Borja, 1998, 2000). This paper is intended to show the specific textual conventions that characterise some of the most commonly translated documents regarding the registration of a trade mark. The documents considered in this paper make specially reference to those we find both in the Spanish and the British legal systems.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).