Recipient Roles in Translation
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25557Abstract
In spite of being taught to focus on the communicative aspect of translation, semi-professional learners have difficulty in producing translations that are truly communicative. Drawing on actual observations, this paper argues that one reason why semi-professional translators find putting themselves in the place of the addressee so difficult is that translators can be said to have as many as six recipient roles to relate to, and that they find it difficult to tell the roles apart. Below, each of the roles is described in relation to the translator, and it is suggested that confronting the students with errors seen to be rooted in a confusion of recipient roles may help them to a better understand-ing of the concept of communicative translation, and of the processes and strategies behind it. It is further suggested that the effect of acquiring such understanding depends on a combination of expectancy-, knowledge- and personality factors.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).