Reklameoversættelse
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v1i2.21360Abstract
Very few works on translation theory deal with the problems of translating adds and promotional texts. Most writers in this field are translators who focus on the difficulties of translating slogans. K. Reiss is one of the few who has established a typology of adds, but since she doesn't account for extra-textual features, she implicitly excludes a number of advertising and promotional means from the persuasive text type.
I therefore argue in favour of a discourse analytical approach in order to classify texts, as e.g. P. Charaudeau's semio-linguistic approach.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).