Source First or Target First? Insight into the Order of Reading in Revision Using In-depth Interviews
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi62.128664Keywords:
Revision, bilingual revision, revision procedures, reading order, interviewsAbstract
While revision procedures have been studied in some detail in the literature on revision, the question of the order of reading during bilingual revision has hardly been investigated. This article explores this issue by analysing in-depth interviews conducted in Switzerland with translators in different professional contexts. It discusses the practices described in the interviews and analyses the reasons given by the participants for choosing their method. It shows that both orders of reading are well represented in the dataset: 10 participants read the source first during the bilingual check, 9 read the target first, and only 3 alternate between both orders. No pattern was found according to sector activity or languages, but trends emerge at the level of translation departments. The justifications provided by translators appear very similar: all participants who read the source first stated they seek to better spot discrepancies in meaning, whereas participants who read the target first indicated they want to avoid interferences between the languages or better appreciate the readability or correctness of the target language.
References
Allain, Jean-François 2010: Repenser la révision. Défense et illustration de la relecture croisée. In Traduire 223, 114-120. https://doi.org/10.4000/traduire.316.
Becker, Howard S. 1998: Tricks of the trade: How to think about your research while you’re doing it. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Brunette, Louise 2007: Relecture-révision, compétences indispensables du traducteur spécialisé. In Lavault-Olléon, Elisabeth (ed.), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Berne: Peter Lang, 225-235.
Brunette, Louise/Gagnon, Chantal/Hine, Jonathan 2005: The GREVIS project: revise or court calamity. In Across Languages and Cultures 6(1), 29-45. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.3.
Carl, Michael/Dragsted, Barbara/Elming, Jakob/Hardt, Daniel/Jakobsen, Arnt Lykke 2011: The Process of Post-Editing: a Pilot Study. In Copenhagen Studies in Language 41, 131-142.
Creswell, John W. 2009: Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. 3rd ed. Los Angeles, London, etc.: Sage.
Drugan, Joanna 2013: Quality in professional translation: assessment and improvement. London: Bloomsbury.
Flick, Uwe 2018: Managing quality in qualitative research. 2nd ed. Los Angeles, London, etc.: Sage.
Ginovart Cid, Clara/Colominas Ventura, Carme 2021: The MT post-editing skill set: Course descriptions and educators’ thoughts. In Koponen, Maarit/Mossop, Brian/Robert, Isabelle S./Scocchera, Giovanna (eds.), Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes. Abingdon/New York: Routledge, 226-246.
Girletti, Sabrina 2022: Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss Corporate In-house Language Services. In Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Ghent, Belgium: European Association for Machine Translation, 269-278. https://aclanthology.org/2022.eamt-1.30.
Horguelin, Paul A./Brunette, Louise 1998: Pratique de la révision. Brossard (Québec): Linguatech.
Huang, Jin 2018: Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Walker, Callum/Federici, Federico M. (eds.), Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 145-184. https://doi.org/10.1075/btl.143.08hua.
Ipsen, A. Helene/Dam, Helle V. 2016: Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. In Hermes. Journal of Language and Communication in Business 55, 143-156. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24612.
ISO, International Organization for Standardization 2015: ISO 17100 Translation services — Requirements for translation services. Geneva.
King, Nigel 2004: Using templates in the thematic analysis of text. In Cassell, Catherine/Symon, Gillian (eds.), Essential Guide to Qualitative Methods in Organizational Research. Los Angeles, London, etc.: Sage, 256-270. http://dx.doi.org/10.4135/9781446280119.n21.
King, Nigel 2012: Doing Template Analysis. In Symon, Gillian/Cassell, Catherine (eds.), Qualitative Organizational Research: Core Methods and Current Challenges. 426-450. https://dx.doi.org/10.4135/9781473983304.n3.
Koponen, Maarit/Mossop, Brian/Robert, Isabelle S./Scocchera, Giovanna, (ed.). 2021. Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes. Abingdon/New York: Routledge.
Künzli, Alexander 2006: Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study. In Garant, Mark (ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: Helsinki University Press, 9-23.
Künzli, Alexander 2007: Translation Revision: a study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Gambier, Yves/Schlesinger, Miriam/Stolze, Radegundis (eds.), Translation Studies: doubts and directions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 115-126. https://doi.org/10.1075/btl.72.14kun.
Künzli, Alexander 2009: Qualität in der Übersetzungsrevision – eine empirische Studie. In Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larisa (eds.), Translation zwischen Text und Welt. Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank & Timme, 291-303.
Lafeber, Anne 2018: The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers. In Prieto Ramos, Fernando (eds.), Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 63-80. https://doi.org/10.5040/9781474292320.0014.
Mesa-Lao, Bartolomé 2014: Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post-editing. In O'Brien, Sharon/Winther Balling, Laura/Carl, Michael/Simard, Michel/Speccia, Lucia (eds.), Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge Scholars Publishing, 219-245.
Miles, Matthew B./Saldaña, Johnny/Huberman, A. Michael 2014: Qualitative data analysis: a methods sourcebook. 3rd ed. Los Angeles, London, etc.: Sage.
Morin-Hernández, Katell. 2009. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Thèse de doctorat, Université Rennes 2. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00383266/fr.
Mossop, Brian 2020: Revising and editing for translators. 4th ed. Abingdon/New York: Routledge.
Nord, Britta 2018: Die Überzetzungsrevision – ein Werkstattbericht. In trans-kom 11(1), 138-150. http://www.trans-kom.eu/bd11nr01/trans-kom_11_01_07_Nord_Revision.20180712.pdf.
Oliver, Daniel G./Serovich, Julianne M./Mason, Tina L. 2005: Constraints and Opportunities with Interview Transcription: Towards Reflection in Qualitative Research. In Social Forces 84(2), 1273-1289. https://doi.org/10.1353/sof.2006.0023.
Olivier de Sardan, Jean-Pierre 2008: La rigueur du qualitatif : les contraintes empiriques de l’interprétation socio-anthropologique. Louvain-la-Neuve: Academia-Bruylant.
Rasmussen, Kirsten Wølch/Schjoldager, Anne 2011: Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. In The Journal of Specialised Translation 15, 87-120. https://jostrans.org/issue15/art_rasmussen.php.
Riondel, Aurélien 2021: Two approaches to quality in institutional settings: Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation. In MikaEL 14, 82-96. https://www.sktl.fi/@Bin/2652223/MikaEL14+-+Riondel.pdf.
Robert, Isabelle S. 2008: Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In Boulogne, Pieter (ed.), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf, 1-25.
Robert, Isabelle S. 2012: La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Thèse de doctorat. Anvers: Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle S. 2013: Translation revision: Does the revision procedure matter? In Way, Catherine/Vandepitte, Sonia/Meylaerts, Reine/Bartłomiejczyk, Magdalena (eds.), Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 87-102. https://doi.org/10.1075/btl.108.05rob.
Robert, Isabelle S. 2014: La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. In TTR : traduction, terminologie, rédaction 27(1), 95-122. https://doi.org/10.7202/1037120ar.
Robert, Isabelle S. 2018: La recherche en révision : portrait bibliométrique, questions de recherche et méthodologies. In Parallèles 30(2), 129-152. https://doi.org/10.17462/para.2018.02.07.
Robert, Isabelle S./Van Waes, Luuk 2014: Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree? In Perspectives 22(3), 304-320. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.871047.
Rubin, Herbert J./Rubin, Irene S. 2012: Qualitative interviewing: the art of hearing data. 3rd ed. Los Angeles: Sage.
Saldaña, Johnny 2011: Fundamentals of qualitative research. Oxford: Oxford University Press.
Schaeffer, Moritz/Nitzke, Jean/Tardel, Anke/Oster, Katharina/Gutermuth, Silke/Hansen-Schirra, Silvia 2019: Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators. In Perspectives 27(4), 589-603. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1597138.
Schnierer, Madeleine 2019: Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100. Berlin: Frank & Timme.
Scocchera, Giovanna 2017: Translation Revision as Rereading. In Mémoires du livre 9(1). https://doi.org/10.7202/1043122ar.
Secrétariat d’Etat du Canada, Bureau des traductions 1985: Guide du réviseur. Ottawa.
Volkart, Lise/Girletti, Sabrina/Gerlach, Johanna/Mutal, Jonathan David /Bouillon, Pierrette (forthcoming): Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students. In review, preprint available at: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03546151/.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Aurélien Riondel
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).