Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach

Authors

  • María del Mar Sánchez Ramos University of Alcalá
  • Jesús Torres del Rey University of Salamanca
  • Lucía Morado Vázquez University of Geneve

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi62.128626

Keywords:

localisation, translator training, digital translation technologies, quantitative and qualitative research

Abstract

Since localisation emerged in the 1980s as an activity linked to the software industry, its evolution has gone hand in hand with technological advances. In the globalised market of the 21st century, an ever-increasing range of digital products must be localised. While academic institutions are aware of how the increasing demand for localisation is affecting the translation industry, there is no consensus regarding what and how courses and modules on localisation should be taught. This article reports the findings of a survey-based study that adopted a descriptive-interpretive methodology to collect both quantitative and qualitative data from a group of 16 localisation trainers teaching on undergraduate translation programmes at Spanish universities. To contextualise and help with the focus of the survey, a literature review on localiser education was carried out. The results of both the survey and the literature review reinforce the findings of an earlier unpublished study by the same authors that localisation training is keeping pace with technological evolution, despite its scarce presence in translation studies curricula. In addition, respondents noted that one of their main challenges is finding authentic teaching materials and recommended closer collaboration between academia and the localisation 

References

Al-Batineh, Mohammed/Bilali, Loubna 2017: Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry. In The Interpreter and Translator Trainer 11(2-3), 187-203.

Altanero, Tim 2000: Can You Take Localization in School? In Society of Technical Communication Conference Proceed-ings, 2. http://www.stc.org/confproceed/2000/PDFs/00010.PDF, 1-2 (accessed 10 June 2021).

Angelone, Erik/Ehrensberger-Dow, Maureen/Massey, Gary (eds.) 2020: The Bloomsbury Companion to Language Indus-try Studies. London: Bloomsbury.

Arevalillo Doval, Juan José 2020: El perfil de traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: retos, expectativas y el proyecto etransfair. In Ortego Antón, María Teresa/Álvarez Álvarez, Susana (eds.), Perfiles estratégi-cos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento en el siglo XXI. Granada: Comares, 5-27.

Austermühl, Frank 2006: Training Translators to Localize. In Pym, Anthony/Perekrestenko, Alexander/Barink, Bram (eds.), Translation Technology and its Teaching (with Much Mention of Localization). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 69-81.

Benítez Baleato, Jesús Manuel (ed.) 2009: Manual de Localización de Software. A Coruña: Mancomún, Centro de Referen-cia e Servizos de Software Libre (Xunta de Galicia).

Bermúdez Bausela, Montserrat 2005: Teaching Localisation in Spanish Universities. In Localisation Focus – The Interna-tio¬nal Journal of Localisation 4(3), 28-30.

Bernal-Merino, Miguel Á. 2014: Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London/New York: Routledge.

Bilali, Loubna 2018: Localization Training: Towards an Industry-based Requirements’ Gathering Model. PhD’s disserta-tion. Kent: Kent State University.

Bryman, Alan 2012: Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.

Calvo, Elisa 2015. Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Meth-ods. In The Interpreter and Translator Trainer 9(3), 306-322.

Cánovas, Marco/Samson, Richard 2011: Open Source Software in Translator Training. In Revista Tradumàtica: tecnolo-gies de la traducció 9, 46-56.

Carreira, Oliver/Arrés, Eugenia 2014: Video Game Localisation Training on Offer in Spanish Universities at an Undergrad-uate Level. In Mangiron, Carmen/Orero, Pilar/O’Hagan, Minako (eds.), Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang, 243-268.

CNGL 2011: Next Generation Localisation: Exciting Careers for Tomorrow’s Global Economy. Dublin: Centre for Next Generation Localisation.

Creswell, John W. 2013: Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: SAGE.

Diaz Fouces, Oscar 2016: Alguns Elementos para uma Didática da Tradução de Conteúdos para a Internet. In Revista Abehache 1(3), 25-50.

Diaz Fouces, Oscar/García González, Marta (eds.) 2008: Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Dunne, Elena S. 2011: Project as a learning environment: Scaffolding team learning in translation projects. In Dunne, Keiran J./Dunne, Elena S. (eds.), Translation and Localization Project Management: the art of the possible. Amster-dam/Philadelphia: John Benjamins, 265-287.

Dunne, Keiran J. (ed.) 2006: Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Dunne, Keiran J. 2015: Localization. In Chan, Sin-wai (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Lon-don/New York: Routledge, 550-562.

Dunne, Keiran J./Dunne, Elena S. (eds.) 2011: Translation and Localization Project Management: the art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Edley, Nigel/Litoselitti, Lia 2018: Critical Perspectives on Using Interviews and Focus Groups. In Litoselitti, Lia (ed.), Research Methods in Linguistics. London: Bloomsbury, 195-225.

Esqueda, Marileide Dias 2020: Training Translators for Video Game Localization: In Search of a Pedagogical Approach. In Revista Brasileira de Linguística Aplicada 20(4), 703-731.

Esselink, Bert 2006: The Evolution of Localization. In Pym, Anthony/Perekrestenko, Alexander/Starink, Bram (eds.), Translation Technology and Its Teaching (with Much Mention of Localization). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 21-29.

Esselink, Bert 2002: Localization Engineering: The Dream Job? Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 1, 1-5.

Esselink, Bert 2000: A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Folaron, Debbie 2020: Technology, technical translation and localization. In O'Hagan, Minako (ed.), The Routledge Hand-book of Translation and Technology. London and New York: Routlege, 213-219.

Folaron, Debbie 2006: A Discipline Coming of Age in the Digital Age. In Dunne, Keiran J. (ed.), Perspectives on Localiza-tion. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 195-222.

Fung, Jon/Honeywood, Richard 2012: Best Practices for Game Localization. International Game Developers Association (IGDA) Game Localization Special Interest Group (SIG). http://englobe.com/wp-content/uploads/2012/05/Best-Practices-for-Game-Localization-v21.pdf (accessed 10 June 2021).

García-González, Marta 2013: Free and Open Source Software in Language Mediator Education: The MINTRAD Project. In Translation & Interpreting 5(2), 125-148.

Ginovart Cid, Clara/Colominas Ventura, Carme 2020: The MT Post-Editing Skill Set : Course Descriptions and Educators’ Thoughts. In Koponen, Maarit/Mossop, Brian/Robert, Isabelle S./Scocchera, Giovanna (eds.), Translation Revision and Post-Editing. London/New York: Routledge, 226-246.

Granell, Ximo 2011: Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation Courses at University. In The Journal of Specialised Translation 16, 185-202.

Gutiérrez-Artacho, Juncal/Olvera-Lobo, María-Dolores/Rivera-Trigueros, Irene 2019: Competencia Comunicativa y Nuevas Tecnologías en el Proceso de Localización Web: Modelo MDPT para la Formación de Profesionales en Localización. In Revista Fuentes 21(1), 73-84.

Guarné I Ayuso, Ona 2020: Closing the Gap between Academic Offer and Industry Demand : A Qualitative Research Study on Translation Technology-Related Competences within the EMT Framework. Master’s dissertation, University of Geneva. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:145376 (accessed 10 June 2021).

Hartley, Tony/Armstrong, Susan/Badia, Toni/Bernardini, Silvia/Budin, Gerhard/Ciobanu, Dragos/Freigang, Karl-Heinz (eds.) 2005: Proceedings of the ECoLoRe/MeLLANGE Workshop. Leeds: University of Leeds. https://web.archive.org/web/20061210194939/http://ecolore.leeds.ac.uk/downloads/workshop/eCoLoRe-MeLLANGE_workshop_proceedings.zip (accessed 10 June 2021).

Jiménez-Crespo, Miguel Ángel 2013: Translation and Web Localization. London/New York: Routledge.

Jiménez-Crespo, Miguel Ángel/Tercedor, Maribel 2011: Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Train-ing. In Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56(4), 998-1021.

Kenny, Dorothy 2020: Technology and Translator Training. In O’Hagan, Minako (ed.), The Routledge Handbook of Trans-lation and Technology. Abingdon, UK/New York: Routledge, 498-514.

Kiraly, Don 2013: Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In Kiraly, Don/Hansen-Schirra, Silvia/Maksymski, Karin (eds.), New Prospects and Perspec-tives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, 197-224.

Kiraly, Don 2000: A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.

Krosnick, John A./Presser, Stanley 2010: Question and Questionnaire Design. In D. Wright, James/Mardsden, Peter V. (eds.), Handbook of Survey Research. Bingley, UK: Emerald, 263-313.

Kudła, Dominik 2017: Application of the Localisation Platform Crowdin in Translator Education. In Teaching English with Technology 17(1), 46-59.

Lionbridge 2015: The Definitive Guide to Website Localization. Lionbridge. http://info.lionbridge.com/rs/972-PWS-816/images/Definitive-Guide-to-Website-Translation_Lionbridge.pdf (accessed 10 June 2021).

Mangiron, Carme 2021: Training Game Localisers Online: Teaching Methods, Translation Competence and Curricular Design. In The Interpreter and Translator Trainer 15(1), 34-50.

Mangiron, Carme 2018: Game on! Burning issues in game localisation. In Journal of Audiovisual Translation 21(1), 122-138.

Martín-Mor, Adrià 2018: Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione. In in-TRAlinea 20. http://www.intralinea.org/archive/article/2285 (accessed 10 June 2021).

Massey, Gary 2021: Applied translation studies and transdisciplinary action research: understanding, learning and trans-forming translation in professional contexts. In Russian Journal of Linguistics 25 (2), 443-461.

Massey, Gary 2019: Learning to learn, teach and develop: co-emergent perspectives on translator and language-mediator education. In InTRAlinea: Online Translation Journal. Special issue: New insights into translator training. https://www.intralinea.org/specials/article/2429 (accessed 11 April 2022).

Massey, Gary/Kiraly, Don/Ehrensberger-Dow, Maureen 2019: Training translator trainers: An introduction. In The Inter-preter and Translator Trainer 13(3), 211-215.

Mellinger, Christopher D. 2018: Problem-based Learning in Computer-Assisted Translation Pedagogy. In HERMES – Journal of Language and Communication in Business 57, 195-208.

Mellinger, Christopher D. 2017: Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. In The Interpreter and Translator Trainer 11(4), 280-293.

Mellinger, Christopher D./Hanson, Thomas A. 2021: Methodological considerations for survey research: Validity, reliabil-ity, and quantitative analysis. In Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 19, 172-190.

Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary 2020: A Project-based Approach to Translation Technology. London: Routledge.

Morado Vázquez, Lucía/Torres-del-Rey, Jesús 2015: Teaching XLIFF to Translators and Localisers. In Localisation Focus – The International Journal of Localisation 14(1), 4-13.

Morón, Marián/Calvo, Elisa 2018: Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: A Situated Project-Based Approach. In JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 29, 126-148.

Muegge, Uwe 2018: Teaching Localization in the 21st Century: Six Practices That Make a Difference. In Educators and Trainers (blog) (13 November 2018). https://www.atanet.org/educators-trainers/teaching-localization-in-the-21st-century-six-practices-that-make-a-difference/ (accessed 10 June 2021).

Muñoz Sánchez, Pablo 2017: Localización de videojuegos. Madrid: Síntesis.

Muñoz Sánchez, Pablo 2007: Manual de traducción de videojuegos. El fascinante mundo del romhacking. Almería: Sayans Traductions. https://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf (accessed 10 June 2021).

O’Brien, Sharon/Rossetti, Alessandra 2020: Neural Machine Translation and the Evolution of the Localisation Sector: Implications for Training. In The Journal of Internationalization and Localization 7(1-2), 95-121.

Odacıoğlu, Mehmet Cem/Loi, Chek Kim/Köktürk, Şaban/Müge Uysal, Nazan 2016: The Position of Game Localization Training within Academic Translation Teaching. In Journal of Language Teaching and Research 7(4), 675-681.

O’Hagan, Minako/Ashworth, David 2002: Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Chal-lenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.

O’Hagan, Minako/Chandler, Heather 2016: Game localization research and translation studies. Loss and gain under an interdisciplinary lens. In Gambier, Yves/van Doorslaer, Luc (eds.), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 309-330.

O’Hagan, Minako/Mangiron, Carmen 2013: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Indus-try. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Plaza-Lara, Cristina/Grau Lacal, Carmen 2018: La localización de videojuegos. Propuesta didáctica para la clase de traduc-ción. In trans-kom, Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 11(2), 201-219.

Pym, Anthony 2004: Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation 2(1), 125-135.

Pym, Anthony 2001: Localization and Linguistics. Tarragona: Intercultural Studies Group. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/loclinguistics.pdf (accessed 10 June 2021).

Pym, Anthony/Perekrestenko, Alexander/Barink, Bram (eds.) 2006: Translation Technology and Its Teaching (with Much Mention of Localization). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Quirion, Jean 2000: La formation en localisation à l’université: pour quoi faire? In Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 48(4), 546-558.

Rike, Sissel Marie 2013: Bilingual corporate websites—From translation to transcreation? In The Journal of Specialised Translation 20, 68-85. https://www.jostrans.org/issue20/art_rike.pdf (accessed 28 June 2021).

Risku, Hanna 2010: A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situ-atedness Really Make a Difference? In Target 22(1), 94-111.

Rodríguez Vázquez, Silvia 2013: Towards Defining the Role of Localisation Professionals in the Achievement of Multilin-gual Web Accessibility. In Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció (11), 383-388.

Rodríguez Vázquez, Silvia/O’Brien, Sharon 2017: Bringing Accessibility into the Multilingual Web Production Chain: Perceptions from the Localization Industry. In Antona, Margherita/Stephanidis, Constantine (eds.), Universal Access in Human-Computer Interaction: Design and Development Approaches and Methods. Cham, Switzerland: Springer, 238-257.

Rothwell, Andrew/Svoboda, Tomáš 2019: Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017. In The Journal of Specialised Translation 32, 26-60. https://jostrans.org/issue32/art_rothwell.pdf (ac-cessed 10 June 2021).

Roturier, Johann 2015: Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. London/New York: Routledge.

Sánchez Ramos, María del Mar 2019: Rethinking Professional Translation Roles: The Localisation of Mobile Applications. In Sendebar 30, 121-139.

Sánchez Ramos, María del Mar/Morado Vázquez, Lucía/Torres-del-Rey, Jesús 2018: Análisis crítico y social de la forma-ción de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidades. Paper presented at I Congreso Internacional Traducción & Sostenibilidad Cultural (University of Salamanca, 28-30 November 2018).

Sandrini, Peter 2006: Website Translation: A New Training Challenge. Unpublished paper, 1-9. http://www.petersandrini.net/publik/didaweb.pdf (accessed 10 June 2021).

Schäler, Reinhard 2007: Translators and Localization: Education and Training in the Context of the Global Initiative for Local Computing (GILC). In The Interpreter and Translator Trainer 1(1), 119-135.

Secară, Alina/Merten, Pascaline/Ramírez, Yamile 2009: “What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training. In The Interpreter and Translator Trainer 3(2), 275-294.

Sprung, Robert C. 2000: Translating Into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amster-dam/Philadelphia: John Benjamins.

Torres-del-Rey, Jesús 2019: The Proper Place of Localization in Translation Curricula: An Inclusive Social, Object-Driven, Semiotic-Communicative Approach. In Sawyer, David B./Austermühl, Frank/Enríquez Raído, Vanessa (eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices. Amsterdam/ Phil-adelphia: John Benjamins, 229-258.

Torres-del-Rey, Jesús/Rodríguez Vázquez, Silvia 2016: New Insights into Translation-Oriented, Technology-Intensive Localiser Education: Accessibility as an Opportunity. In Proceedings of the 4th International Conference Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality (TEEM ’16). New York: ACM Press, 971-978.

Torres-del-Rey, Jesús/Rodríguez Vázquez, Silvia/Sánchez Ramos, María del Mar 2020: Showcasing Web Accessibility and Localisation Training: The Example of Culture and Heritage Websites. In Chica Núñez, Antonio Javier/Martínez Martí-nez, Silvia (eds.), Acceso al Patrimonio Cultural, Científico y Natural. Contribuciones desde la Traductología. Grana-da: Tragacanto, 19-42.

van der Meer, Jaap 2019: Translation technology – past, present and future. In Angelone, Erik/Ehrensberger-Dow, Maureen/Massey, Gary (eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury, 285-309.

Wolff, Friedel 2011: Effecting Change through Localisation – Localisation Guide for Free and Open Source Software. Translate.org.za/ANLoc (The African network for Localization). http://www.africanlocalization.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020110214-en.pdf (accessed 10 June 2021).

Zaretzkaya, Anna/Corpas Pastor, Gloria/Seghiri, Miriam 2018: User Perspectives on Translation Tools: Findings of a User Survey. In Corpas Pastor, Gloria/Durán Muñoz, Isabel (eds.), Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Leiden: Brill-Rodopi, 37-55.

Downloads

Published

2022-12-12

How to Cite

Sánchez Ramos, M. del M., Torres del Rey, J., & Morado Vázquez, L. (2022). Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (62), 1–26. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi62.128626