Las obras y fuentes de referencia en la traducción especializada inglés-español, español-inglés: algunos ejemplos de soporte documental para la traducción jurídica y económica
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117039Keywords:
documentary resources; reference works; reference sources; legal translation; economic translation; specialized translationAbstract
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and Economic Translation in English and Spanish, in order to carry out a methodical examination of documentary sources in these two translation fields. Hence, it differentiates between those named “reference works” and “reference sources”, as direct and indirect or oblique resources, respectively, for these two types of specialized translation. Through a systematic scrutiny of eight terms of special significance in the economic and legal fields (four in Spanish and four in English, in either field), the different resources classified in both groups are tested and categorized into files per term and resource, in order to assess the effectiveness of the latter according to the data obtained. Results point to a higher number of entries for the group of reference works, but also suggests that translation effectiveness in these specialized fields does not necessarily have to be achieved through direct resources, indirect ones being useful to get accuracy of meaning in the legal and economic fields.
References
Alcaraz-Varó, Enrique/Hughes, Brian/Campos-Pardillos, Miguel Ángel 2012: Diccionario de términos jurídicos. Madrid: Ariel.
Cabré, Teresa 2004: La terminología en la traducción especializada. En Gonzalo-García, Consuelo/ García-Yebra, Valentín (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco, 89-123.
Cid-Leal, Pilar/Perpinyà i Morera, Remei 2015: Competencia informacional en Traducción : análisis de los hábitos de los estudiantes universitarios en la consulta y uso de fuentes de información. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, juny, núm. 34 [online]. http://bid.ub.edu/es/34/cid.htm (recuperado por última vez el 16 del mayo de 2019).
Cordón García, José A/Arévalo, Julio A./ Gómez Díaz, Raquel/ López Lucas, Jesús (eds.) 2012: Las nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Madrid: Pirámide.
Corpas-Pastor, Gloria/Durán Muñoz, Isabel (eds.) 2018: Trends in E-Tools and Resources for Translator and Interpreters. Approaches to Translation Studies. Boston: Brill.
Delgado Pugués, Iván/ Barceló, Tanagua 2011: El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa. En Çédille, revista de estudios franceses 7, 116-136.
Fuertes-Olivera, Pedro Antonio 2014: La documentación y la traducción económica en la era de internet. En Gallego Hernández, D. (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación Provincial de Soria, 131-148.
Fuertes Olivera, Pedro Antonio/ Nielsen, Sandro 2012: Online dictionaries for assisting translators of LSP texts: the Accounting Dictionaries. En International Journal of Lexicography 25:2, 191-215.
Gamero Pérez, Silvia 2001: La traducción de textos técnicos. Madrid: Ariel.
Gonzalo García, Consuelo/García Yebra, Valentín (eds.) 2004: Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
Lozano Irueste, José María 2001: Diccionario Bilingüe de economía y empresa, inglés-español, español-inglés. Madrid: Pirámide.
Martínez de Sousa, José 2004: La lexicología especializada del español actual. En Gonzalo-García, Consuelo/ García-Yebra, Valentín (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco, 173-190.
Mayoral Asensio, Roberto 1997/1998: La traducción especializada como operación de documentación. En Sendebar 8-9, 137-154.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).