Writing Research and Specialized Communication Studies

Authors

  • Franziska Heidrich
  • Klaus Schubert

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.116984

Keywords:

Writing Research; Specialized Communication Studies; LSP Studies; Specialized Translation Studies; Technical Writing, text production

Abstract

Many research strands have a focal interest in writing as an object. Still, many representatives of these strands are not aware of the others’ existence, let alone their common ground. This paper shall serve to unveil some of the overlaps between two of the afore-mentioned research strands–or rather disciplines: Writing Research and Specialized Communication Studies. The authors outline some of the most prominent aspects concerning the evolution, the paradigms, the principles of modelling and main research lines of the disciplines, respectively, and compare them with each other. While Writing Research has been an acknowledged discipline for decades, this does not apply for Specialized Communication Studies: with its roots in LSP Studies and Translation Studies, from which it has evolved slowly but steadily, it has meanwhile become an own sphere of research, situated within the wider scope of Applied Linguistics. Today, one can claim that there is indeed the need for one independent discipline dealing with specialized communication in all its manifestations. On the basis of the afore-mentioned contrasting juxtaposition, the authors discuss what the common ground of Writing Research and Specialized Communication Studies is, where the disciplines differ, which approaches–if so–combine the two disciplines and how they may benefit from each other. 

References

Anderson, Paul V. 1985: What Survey Research Tells Us About Writing at Work. In Odell, Lee/Goswami, Dixie (eds.), Writing in Nonacademic Settings. New York: Guilford, 3-83.
Antos, Gerd 2000: Ansätze zur Erforschung der Textproduktion. In Brinker, Klaus/Antos, Gerd/Heinemann, Wolfgang/Sager, Sven F. (eds.), Text- und Gesprächslinguistik / Linguistics of Text and Conversation. Vol. 1 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 16.1). Berlin: de Gruyter, 105-112.
Arntz, Reiner/Picht, Heribert/Schmitz, Klaus-Dirk 2014: Einführung in die Terminologiearbeit. 7th ed. [1st ed. 1989 by Arntz and Picht.] Hildesheim/Zürich/New York: Olms.
Bassnett, Susan 1980/2002: Translation Studies. 3rd ed. London/New York: Routledge.
Beaugrande, Robert de 1984: Textproduction: toward a Science of Composition (Advances in Discourse Processes, 11). Norwood: Ablex.
Beier, Rudolf 1979: Zur Syntax in Fachtexten. In Mentrup, Wolfgang (ed.), Fachsprachen und Gemeinsprache. Jahrbuch 1978 des Instituts für deutsche Sprache (Mannheim). Düsseldorf: Schwann, 276-301 [online].
https://ids-pub.bsz-bw.de/files/1647/Beier_Zur_Syntax_in_Fachtexten_1979.pdf (accessed 29 January 2018).
Beneš, Eduard 1971: Fachtext, Fachstil und Fachsprache. In Moser, Hugo (ed.), Sprache und Gesellschaft: Beiträge zur soziolinguistischen Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache: Jahrbuch 1970 (Sprache der Gegenwart 13). Düsseldorf: Schwann, 118-132 [online]. https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/index/index/docId/1217 (accessed 29 January 2018).
Bereiter, Carl 1980/2017: Development in Writing. In Gregg, Lee W./Steinberg, Erwin R. (eds.), Cognitive Processes in Writing. Hillsdale: Erlbaum, 73–93 – new ed. (2017). London/New York: Routledge, 73-93.
Byrne, Jody (2006): Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Černý, Lothar 2011: Versuch einer Typologie der Translationstheorie. In Schmitt, Peter A/Herold, Susann/Weilandt, Annette (eds.), Translationsforschung. Vol. 1 (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10). Frankfurt am Main etc.: Lang, 157-166.
Chesterman, Andrew 2004: Translation as an Object of Research. In Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert/Hermans, Theo/Koller, Werner/Lambert, José with House, Juliane/Schultze, Brigitte (eds.), Übersetzung / Translation / Traduction. Vol. 1 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.1). Berlin/New York: de Gruyter, 93-100.
Copenhagen Business School 2017: Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology [online]. https://www.cbs.dk/en/research/departments-and-centres/center-research-and-innovation-in-translation-and-translation-technology (accessed 29 January 2018).
Dam-Jensen, Helle/Heine, Carmen 2013: Writing and Translation Process Research: Bridging the Gap. In Journal of Writing Research 5 (1), 89-101 [online]. http://jowr.org/articles/vol5_1/JoWR_2013_vol5_nr1_Dam-Jensen_Heine.pdf (accessed 15 January 2018).
Feilke, Helmuth 2000: Die pragmatische Wende in der Textlinguistik. In Brinker, Klaus/Antos, Gerd/Heinemann, Wolfgang/Sager, Sven Frederik (eds.), Text- und Gesprächslinguistik / Linguistics of Text and Conversation. Vol. 1 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 16.1). Berlin/New York: Walter de Gruyter, 64-82.
Feilke, Helmuth/Augst, Gerhard 1989: Zur Ontogenese der Schreibkompetenz. In Antos, Gerd/Krings, Hans P. (eds.), Textproduktion. Ein interdisziplinärer Forschungsüberblick (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 48). Tübingen: Niemeyer, 297-327.
Fluck, Hans-Rüdiger 1976/1996: Fachsprachen. Einführung und Bibliographie (UTB, 483). 5th ed. Tübingen et al.: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun 2002: Ansätze der neueren Übersetzungsforschung. In Best, Joanna/Kalina, Sylvia (eds.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke.
Geest, Thea van der 1996: Professional Writing Studied: Authors’ Accounts of Planning in Document Production Processes. Sharples, Mike/ Geest, Thea van der (eds.), The New Writing Environment: Writers at Work in a World of Technology. Berlin etc.: Springer, 7-24.
Göpferich, Susanne 1996: Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl für fachsprachliche Übersetzungsübungen. In: Kelletat, Andreas F. (ed.): Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Göpferich, Susanne 1998: Interkulturelles Technical Writing (Forum für Fachsprachen-Forschung 40). Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne 2002: Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung (Studien zur Translation 15). Tübingen: Stauffenburg.
Göpferich, Susanne 2008: Translationsprozessforschung (Translationswissenschaft 4). Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne/Jääskeläinen, Riitta 2009: Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go? In Across Languages and Cultures 10 (2), 169-191 [online]. https://akademiai.com/doi/abs/10.1556/Acr.10.2009.2.1 (accessed 24 May 2018).
Gunnarsson, Britt-Louise 1992: Skrivande i yrkeslivet. Lund: Studentlitteratur.
Gunnarsson, Britt-Louise 1997: The Writing Process from a Sociolinguistic Viewpoint. In Written Communication 14 (2), 139-188 [online]. http://wcx.sagepub.com/content/14/2/139 (accessed 15 January 2018).
Hahn, Walther von 1983: Fachkommunikation (Sammlung Göschen, 2223). Berlin/New York: de Gruyter.
Hayes, John 1996: A New Framework for Understanding Cognition and Affect in Writing. In Levy, Michael C./Ransdell, Sarah E. (eds.), The Science of Writing. Mahwah, N.J.: Erlbaum, 1–27.
Hayes, John 2012: Modeling and Remodeling Writing. In Written Communication 29 (3): 369-388.
Hayes, John/Flower, Linda Flower 1980/2017: Identifying the Organization of Writing Processes. In Gregg, Lee W./Steinberg, Erwin Ray (eds.), Cognitive Processes in Writing. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates, 3-30– new ed. (2017). London/New York: Routledge, 3-30.
Heidrich, Franziska 2016: Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 83). Berlin: Frank & Timme.
Heidrich, Franziska 2019: “Gestaltete Sprache” und ihre Relevanz für die Übersetzungswissenschaft. In Jüngst, Heike E./Link, Lisa/Schubert, Klaus/Zehrer, Christiane (eds.), Challenging boundaries. New approaches to specialized communication (TransÜ D, 101.) Berlin: Frank & Timme, 139-158.
Heidrich, Franziska/Schubert, Klaus 2017: Barrieren abbauen durch gestaltete Sprache. In Sulikowski, Piotr/Sulikowska, Anna/Lesner, Emil (eds.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Band 1 (Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, 16). Hamburg: Kovač, 45-56.
Heine, Carmen 2010: Modell zur Produktion von Online-Hilfen (Forum für Fachsprachen-Forschung, 90). Berlin: Frank & Timme.
Heine, Carmen/Schubert, Klaus 2013: Modellierung in der Fachkommunikation. In Fachsprache 35 (3-4), 100-117.
Hoffmann, Lothar 1976/1985: Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. 3rd ed. Tübingen: Narr.
Hoffmann, Lothar 1993: Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen. In Bungarten, Theo (ed.), Fachsprachentheorie. Vol. 2. Tostedt: Attikon, 595-617.
Holz-Mänttäri, Justa 1984: Translatorisches Handeln (Suomalaisen Tiedeakatemian toimituksia, B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Horn-Helf, Brigitte 1999: Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (UTB, 2038). Tübingen/Basel: Francke.
House, Juliane 1977: A Model for Assessing Translation Quality. In Meta 22 (2), 103-109 [online].
http://id.erudit.org/iderudit/003140ar (accessed 29 January 2018).
Humboldt, Wilhelm von 1816: Aeschylos Agamemnon. Metrisch übersetzt von Wilhelm von Humboldt. Leipzig: bei Gerhard Fleischer dem Jüngern.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) 2017: Researching Translation Competence by PACTE Group (Benjamins Translation Library, 127). London: John Benjamins.
Jakobs, Eva-Maria 2005: Writing at Work: Fragen, Methoden und Perspektiven einer Forschungsrichtung. Jakobs, Eva-Maria/Lehnen, Katrin/Schindler, Kirsten (eds.), Schreiben am Arbeitsplatz. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 13-40.
Kade, Otto 1968: Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verl. Enzyklopädie.
Kaindl, Klaus 1997: Wege der Translationswissenschaft – Ein Beitrag zu ihrer disziplinären Profilierung. In TexTconTexT 11, 221-246.
Kalverkämper, Hartwig 1996: Vom Weg und Ziel und ihrer Unvereinbarkeit: Fachsprachenforschung und Fachsprachentheorie. In Fachsprache 18 (1-2), 36-56.
Kinnunen, Tuja 2013: Translatorisches Handeln und die interprofessionale Kooperation im Kontext des Gerichtsdolmetschens in Finnland. In trans-kom 6 (1), 70-91 [online].
http://www.trans-kom.eu/bd06nr01/trans-kom_06_01_04_Kinnunen_Gericht.20130701.pdf (accessed 29 January 2018).
Knapp, Karlfried 2004/2011: Vorwort. In Knapp, Karlfried/Antos, Gerd/Becker-Mrotzek, Michael/Deppermann, Arnulf/Göpferich, Susanne/Grabowski, Joachim/Klemm, Michael/Villiger, Claudia (eds.), Angewandte Linguistik. 3rd ed. Tübingen/Basel: Francke, xxi-xxv.
Knorr, Dagmar/Heine, Carmen/Engberg, Jan (eds.) 2014: Methods in Writing Process Research (Textproduktion und Medium 13). Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Koller, Werner 1979/2011: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8th ed. with Kjetil Berg Henjum. Tübingen/Basel: Francke.
Krings, Hans P. 2005: Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick. In Meta 50 (2), 342-358 [online].
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n2-meta881/010941ar.pdf (accessed 29 January 2018)
Krüger, Ralph 2015: The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-context Interaction (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 74). Berlin: Frank & Timme.
Lay, Mary M./Karis, William M. (eds.): Collaborative Writing in Industry: Investigations in Theory and Practice. Amityville: Baywood.
Lehnen, Katrin 2000: Kooperative Textproduktion. Zur gemeinsamen Herstellung wissenschaftlicher Texte im Vergleich von ungeübten, fortgeschrittenen und sehr geübten SchreiberInnen. PhD thesis. Bielefeld: Universität Bielefeld [online].
http://bieson.ub.uni-bielefeld.de/volltexte/2004/495/pdf/1_dissertation.pdf (accessed 29 January 2018).
Leijten, Mariëlle/Waes, Luuk Van/Schriver, Karen/Hayes, John 2014: Writing in the Workplace. Constructing Documents Using Multiple Digital Sources. In Journal of Writing Research 5 (3), 285-337.
Ludwig, Otto 1983: Einige Gedanken zu einer Theorie des Schreibens. In Grosse, Siegfried (ed.), Schriftsprachlichkeit (Sprache der Gegenwart, 59). Düsseldorf: Schwann, 37-73.
Luther, Martin 1530: Ein Sendbrieff vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen. Wittenberg [online].
https://www.literaturportal-bayern.de/images/lpbblogs/redaktion/gross/SendbriefDolmetschen.pdf (accessed 24 May 2018).
Molitor-Lübbert, Sylvie 2008: Schreiben als mentaler und sprachlicher Prozess. In Günther, Hartmut/Ludwig, Otto (eds.), Schrift und Schriftlichkeit / Writing and Its Use. Vol. 2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 10.2). Berlin/Boston: De Gruyter/Mouton, 1005-1027.
Muñoz Martín, Ricardo 2009: Expertise and Environment in Translation. In Mutatis Mutandis Vol 2 (1), 24-37.
Neunzig, Wilhelm 2002: Estudios empíricos en traducción: apuntes metodológicos. In Alves, Fabio (ed.), O processo de tradução. Cadernos de Tradução 2/10, 75-96 [online].
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925720 (accessed 29 January 2018).
Nida, Eugene A. 1964: Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A./Taber, Charles R. 1969: The Theory and Practice of Translation (Helps for Translators, VIII). Leiden: Brill.
Nord, Christiane 1989: Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. In Lebende Sprachen 34 (3), 100-105.
Peck MacDonald, Susan 2010: Professional Academic Writing in the Humanities and Social Sciences. Carbondale/Edwardsville: Southern Illinois University Press.
Perrin, Daniel/Wildi, Marc 2010: Statistical Modeling of Writing Processes. In Bazerman, Charles/Krut, Robert/Lunsford, Karen/McLeod, Susan/Null, Suzie/Rogers, Paul/Stansell, Amanda (eds.), Traditions of Writing Research. New York/London: Routledge, 378-393.
PETRA 2011: Pericia y entorno de la traducción – Expertise and Environment in Translation [online].
http://cogtrans.net/indexEN.htm (accessed 10 April 2016).
Picht, Heribert 1996: Fachkommunikation – Fachsprache. In Budin, Gerhard (ed.), Multilingualism in specialist communication / Multilingualisme dans la communication spécialisée / Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation. Vienna: TermNet, 27–45.
Pogner, Karl-Heinz 1999: Schreiben im Beruf als Handeln im Fach (Forum für Fachsprachen-Forschung 46). Tübingen: Narr.
Prunč, Erich 2007/2012: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3rd ed. Berlin: Frank & Timme.
Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. 1984: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
Revzin, Isaak Iosifovič/Rozencvejg, Viktor Jul’evič 1964: Osnovy obščego i mašinnogo perevoda. Moskva: Vysšaja škola.
Risku, Hanna 2003: Textgestalter auf Kollisionskurs? Interkulturelle Technische Kommunikation als interdisziplinäre Kollaboration. In Nord, Britta/Schmitt, Peter A. (eds.), Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg, 183-190.
Roelcke, Thorsten 1999/2010: Fachsprachen (Grundlagen der Germanistik 37). 3rd ed. Berlin: Erich Schmidt.
Rothkegel, Annely 1997: Textproduktion mit Hypertext. In Knorr, Dagmar/Jakobs, Eva-Maria Jakobs (eds.), Textproduktion in elektronischen Umgebungen (Textproduktion und Medien, 2). Frankfurt am Main: Lang, 191-204 [online]. http://www.prowitec.rwth-aachen.de/p-publikationen/band-pdf/band2/band2_rothkegel.pdf (accessed 15 January 2018).
Rothkegel, Annely 2005: Zur Modellierung von Schreibaufgaben. In Jakobs, Eva-Maria/Lehnen, Katrin/Schindler, Kirsten (eds.), Schreiben am Arbeitsplatz. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 57-72.
Rothkegel, Annely 2008: Multilingual Text Production. In Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Budin, Gerhard/Hofer, Gertrud (eds.), LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007 (MuTra Journal 02). Norderstedt: Books on Demand, 193-209 [online]. http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_Journal2_2008.pdf (accessed 29 January 2018).
Rothkegel, Annely 2010: Technikkommunikation. Produkte, Texte, Bilder (UTB 3214). Wien: Huter & Roth / Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
Russell, David R. 1990/2001: Writing in the Academic Disciplines: a Curricular History. 2nd ed. Carbondale/Edwardsville: Southern Illinois University Press.
Schleiermacher, Friedrich 1813: Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. Lecture to the Royal Academy of Sciences, Berlin – published 1816: Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften in Berlin. Aus den Jahren 1812-1813. [Section:] Abhandlungen der philosophischen Klasse der Königlich-Preußischen Akademie der Wissenschaften aus den Jahren 1812-1813. Berlin: Realschul-Buchhandlung, 143-172 – English translation by Susan Bernofsky 2012: On the Different Methods of Translating. In Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader. 3rd ed. London/New York: Routledge, 43-63.
Schmitt, Peter A. (1999/2006): Translation und Technik (Studien zur Translation 6). 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg.
Schubert, Klaus 2007: Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation (Forum für Fachsprachen-Forschung 76). Tübingen: Narr [online].
http://d-nb.info/1045615382/34 (accessed 15 January 2018).
Schubert, Klaus 2009: Positioning Translation in Technical Communication Studies. In Journal of Specialised Translation 11, 17-30 [online]. http://www.jostrans.org/issue11/art_schubert.php (accessed 15 January 2018).
Schubert, Klaus 2011: Übersetzen als Entscheidungsprozess. Eine Rekapitulation. In Schmitt, Peter A./Herold, Susan/Weilandt, Annette (eds.), Translationsforschung. Vol. 2 (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10). Frankfurt a. M. u. a.: Lang, 749-761.
Schubert, Klaus 2012: Technical Communication and Translation. In Rothkegel, Annely/Ruda, Sonja (eds.), Communication on and via Technology (Text, Translation, Computational Processing 10). Berlin/Boston: de Gruyter Mouton, 111-128.
Schubert, Klaus 2016: Über das Vorlagenkontinuum. Zur weiteren Aufweichung der Grenze zwischen ein- und mehrsprachiger Fachkommunikation. In Kalverkämper, Hartwig (ed.), Fachkommunikation im Fokus. Paradigmen, Positionen, Perspektiven (Forum für Fachsprachen-Forschung 100). Berlin: Frank & Timme, 819-835.
Schubert, Klaus; Heidrich, Franziska 2017: Technical Communication and Accessibility. In Crabbe, Stephen (ed.), Current Practices and Trends in Technical Communication. Croydon: The Institute of Scientific and Technical Communicators, 115-127.
Stolze, Radegundis 1994/2008: Übersetzungstheorien: eine Einführung. 5th ed. Tübingen: Narr.
Storrer, Angelika 1997: Vom Text zum Hypertext. Die Produktion von Hypertexten auf der Basis traditioneller wissenschaftlicher Texte. In Knorr, Dagmar/Jakobs, Eva-Maria (eds.), Textproduktion in elektronischen Umgebungen (Textproduktion und Medien, 2). Frankfurt am Main: Lang, 121-139 [online]. http://www.prowitec.rwth-aachen.de/p-publikationen/band-pdf/band2/band2_storrer.pdf (accessed 15 January 2018).
tekom 2018a: Gesellschaft für technische Kommunikation – Fachartikel [online]. http://www.tekom.de/fachartikel.html (accessed 24 May 2018).
tekom 2018b: Gesellschaft für technische Kommunikation – Studium [online]. http://www.tekom.de/beruf-bildung/studium.html (accessed 24 May 2018).
tekom Europe 2018: European Association for Technical Communication – tekom Europe e. V [online]. http://www.technical-communication.org/ (accessed 24 May 2018).
Vaerenbergh, Leona Van 2012: Funktionalistische Translationstheorie und technische Kommunikation. Funktionalismus als Basis für eine Annäherung von Techniktranslation und Technikkommunikation. In trans-kom 5 (2), 274-292 [online]. http://www.trans-kom.eu/bd05nr02/trans-kom_05_02_05_Vaerenbergh_Funktionalismus.20121219.pdf (accessed 15 January 2018).
Wilhelm, Jane Elisabeth 2004: Herméneutique et traduction: la question de ‘l’appropriation’ ou le rapport du ‘propre’ à ‘l’étranger’. In Meta 49 (4), 768-776 [online]. http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009780ar.pdf (accessed 29 January 2018).
Wüster, Eugen 1931/1966: Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik (Sprachforum, Beiheft 2). 2nd ed. Bonn: Bouvier.
Zehrer, Christiane 2014: Wissenskommunikation in der technischen Redaktion (Forum für Fachsprachen-Forschung 114). Berlin: Frank & Timme.

Downloads

Published

2019-10-31

How to Cite

Heidrich, F., & Schubert, K. (2019). Writing Research and Specialized Communication Studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 59(1), 53–70. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.116984

Issue

Section

THEMATIC SECTION