Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos

Authors

  • Inma Mendoza García Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685

Keywords:

culturally marked translation unit; classification; dynamic perspective; intratextual and extratextual factors; (in)equivalence; translation purposes

Abstract

In the context of Translation Studies, this paper presents a proposal for classifying culturally marked translation units from a functional dynamic perspective that is considered to be more useful for both translation practice and translation-related research than other taxonomies so far suggested by the majority of theorists.

For this purpose, first I provide an overview of the current state of the art in research on these specific translation units with regard to their designation, concept and classification. Second, I conduct a critical analysis of the heterogeneity of designations and definitions as well as of the static taxonomies so far prevailing in scientific literature in this respect. Third, I select a designation for these sorts of units and justify the decision made. Fourth, I provide a detailed description of the concept and its nature.

Finally, I design a classificatory model that is not based on a mere classification of culture-related areas and topics but takes into account all the intratextual and extratextual factors involved in the translation process. The proposal put forward is guided by two main parameters: the degree of lingüistic and cultural (in)equivalence between the source system and the target system and the level of knowledge the reader is supposed to possess about the culturally marked textual units.

References

Archer, Carol M. 1986: Culture Bump and Beyond. En Valdes, Joyce Merrill (ed.), Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 170-178.
Baker, Mona. 1992: In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Barchudarow, Leonid S. 1979: Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Verlag Progreß / Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Bednarova-Gibova, Klaudia 2017: Minority in English Literary Translation: The Case of Slovak Culture-Bound Items. En XLinguae Journal 10(3), 202- 217. DOI: 10.18355/XL.2017.10.03.16
Bö deker, Birgit/Freese, Katrin 1987: Die Ü bersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie. En TextconText 2(2/3), 137-165.
Cartagena, Nelson 1998: Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos. En Bernales, Mario/Contreras, Constantino (eds.), Por los caminos del lenguaje. Temuco: Universidad de la Frontera, 7-22.
Casado Velarde, Manuel 1991: Lenguaje y cultura: la etnolingüística. Madrid: Síntesis.
Chesterman, Andrew et al. 2003: Bananas – on names and definitions in translation studies. En Hermes, Journal of Linguistics 31, 197-209.
Coseriu, Eugenio 1977: Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. En Martínez, Marcos (trad.), El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos, 215-239.
Dí az Cintas, Jorge/Remael, Aline 2007: Audiovisual Translation: Subtitiling (Translation Practices Explained). Manchester: St. Jerome.
EFE 2008: ‘Manolito Gafotas’ aprende a hablar inglés. Las historias del popular personaje creado por Elvira Lindo se publican por primera vez en Estados Unidos. Nueva York. En diariovasco.com [en línea]. http://www.diariovasco.com/20081107/mas-actualidad/cultura/manolito-gafotas-aprende-hablar-200811070244.html (recuperado el 25 de mayo de 2018).
RAE (Real Academia Española) 2017: “segmento”. Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Real Academia Española [en línea]. http://dle.rae.es/?id=XSIC56Z (recuperado el 25 de mayo de 2018).
Florin, Sider 1993: Realia in translation. En Zlateva, Palma (ed.), Translation in Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 122-128.
Franco Aixelá, Javier 1996: Culture-specific Items in Translation. En Álvarez, Roman/Vidal, Carmen (eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 52-78.
Fuentes Luque, Adriá n 2001: Consideraciones sobre la traducció n de las referencias culturales subordinadas. En Pajares, Eterio/Merino, Raquel/Santamarí a, José Miguel (eds.), Trasvases culturales: literatura, cine y traducció n 3. Zarautz (Gipuzkoa): Servicio Editorial de la Universidad del Paí s Vasco, 159-166.
Gambier, Yves/Shlesinger, Miriam/Stolze, Radegundis (eds.) 2007: Doubts and Directions in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress Lisboa 2004. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
García Yebra, Valentín 1982: Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Grit, Diederik 2004: De Vertaling Van Realia. En Bloemen, Henri et al. (eds.), Denken over Vertalen: Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 279-286.
Grit, Diederik 1997: De Vertaling Van Realia. En Filter 4(4), 42-48.
Herrero Rodes, Leticia 2000: Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales. En Chesterman, Andrew/Gallardo, Natividad/Gambier, Yves (eds.), Translation in Context. Selección de artículos de ponencias presentadas en el II Congreso II Congreso de la European Society of Translation Studies. La European Society of Translation Studies (EST), 23-26 de septiembre 1998, Granada. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 307-316. DOI: 10.1075/btl. 39.34her.
Herrero Rodes, Leticia 1999: La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante.
Hönig, Hans G. 1986: Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion: ein Modell der ü bersetzungsrelevanten Textanalyse. En Snell-Hornby, Mary (ed.). Übersetzungswissenschaft — eine Neuorientierung. Heidelberg: Quelle/Meyer (utb 819), 230-251.
Hurtado Albir, Amparo 2001/2004: Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. 2ª edición. Madrid: Cátedra.
Igareda, Paula 2011: Categorizació n temá tica del aná lisis cultural: una propuesta para la traducció n. En Íkala, revista de lenguaje y cultura 16(27), 11-32.
Kade, Otto 1964: Ist alles ü bersetzbar? En Fremdsprachen 2, 84-99.
Kade, Otto 1968: Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Katan, David 1999/2003: Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2ª edición. Londres/Nueva York: Routledge.
Koller, Werner 1979/1992: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4ª edición. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Kutz, Wladimir 1977: Gedanken zur Realienproblematik (I). Fremdsprachen: Zeitschrift für Übersetzer, Dolmetscher und Sprachkundige 4. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 254-259.
Kutz, Wladimir 1983: La equivalencia cero (españ ol-alemá n) y rasgos esenciales de su superació n translatoria. En Linguistische Arbeit- sberichte. Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft 40, 89-98.
Lee, Vivian 2015: Thinking about the Target Reader: Using Culture-Specific Lexis for Intercultural Communication. En Redefining Community in Intercultural Context 4(1). Brasov: Henri Coanda Air Force Academy Publishing House, 383-388 [en línea]. http://www.afahc.ro/ro/rcic/2015/rcic’15/AP/Lee%202.pdf (recuperado el 8 de mayo de 2017).
Leppihalme, Ritva 2001: Translation strategies for realia. En Kukkonen, Pirjo/Hartama-Heinonen, Ritva (eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 139–148.
Leppihalme, Ritva 1997: Cultural Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lindo Garrido, Elvira 1994: Manolito Gafotas, ed. 47ª. Madrid: Alfaguara.
Lindo Garrido, Elvira 2008: Manolito Four-Eyes. Traducción de Joanne Moriarty. Tarrytown: Marshall Cavendish.
Lungu Badea, Georgiana 2009: Remarques sur le concept de culturème. En Translationes, Traduire les culturèmes/La traducción de los culturemas 1. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 15-78.
Luque Durá n, Juan de Dios 2009: Claves culturales e imaginoló gicas de los textos argumentativos. Ponencia presentada a la III Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Moscú , 19-21 de mayo de 2009.
Luque Nadal, Lucía 2009: Los culturemas: ¿unidades lingüí sticas, ideoló gicas o culturales. En Language Design 11, 93-120.
Mayoral Asensio, Roberto 1999/2000: La traducción de referencias culturales. En 10/11, 67-88.
Mayoral Asensio, Roberto 1994: La explicitación de la información en la traducción intercultural. En Hurtado Albir, Amparo (ed.), Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I, 73-96.
Mayoral Asensio, Roberto/Muñoz Martín, Ricardo 1997: Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En Fernández Nistal, Purificación/Bravo Gozalo, José María (eds.), Aproximaciones a los Estudios de Traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 143-192.
Menéndez Díaz, J. Ángel 2012: El Carbón en la Vida Cotidiana: De la Pintura Rupestre Al Ascensor Espacial. CreateSpace Independent Publishing Platform [en línea]. https://books.google.es (recuperado el 25 de mayo de 2018).
McDonald, Megan 2009a: Judy Moody está de mal humor, de muy mal humor. 2a. edición. Traducción de Atalaire. Madrid: Alfaguara Infantil.
McDonald, Megan 2009b: Judy Moody se vuelve famosa. 2a. edición. Traducción de Atalaire. Madrid: Alfaguara Infantil.
McDonald, Megan 2009c: La vuelta al mundo en ocho días y medio. 2a. edición. Traducción de Vanesa Pérez- Sauquillo, Madrid: Alfaguara Infantil.
McDonald, Megan 2010a: Judy Moody Was in a Mood. Somerville: Candlewick Press.
McDonald, Megan 2010b: Judy Moody Gets Famous! Somerville: Candlewick Press.
McDonald, Megan 2010c: Judy Moody Around the World in 8 1/2 Days. Somerville: Candlewick Press.
McDonald, Megan 2010d: Judy Moody Girl Detective. Somerville: Candlewick Press.
McDonald, Megan 2011: Judy Moody es detective. Traducción de Julio Hermoso Oliveras. Madrid: Alfaguara Infantil.
McDonald, Megan 2012a: Judy Moody and the Not Bummer Summer. Somerville: Candlewick Press.
McDonald, Megan 2012b: Judy Moody. Un verano que promete (si nadie se entromete). Traducción de Claudia G. Arteaga Zepeda. Madrid: Alfaguara Infantil.
Mendoza García, Inma 2014: La traducción al español de Judy Moody, de Megan McDonald: Revis ión del tratamiento de los culturemas y los nombres propios desde la Traductología actual, Tesis Doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Molina Martínez, Lucía 2011: La traducción de noticias con soporte icónico. La imagen como referente cultural. Sendebar 22, 73-86 [en línea]. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/view/18/showToc (recuperado el 25 de junio de 2017).
Molina Martínez, Lucía 2006: El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Molina Martínez, Lucía 2001: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Nedergaard-Larsen, Birgit 1993: Culture-bound problems in subtitling. En Perspectives: Studies in Translatology 2, 207–241. DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961214.
Neubert, Albrecht (1973): Name und Übersetzung. En Eichler, Ernst/Fleischer, Wolfgang /Grosse, Rudolf et al. (eds.), Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der. Onomastik, 27. Berlín: Akademie- Verlag, 74-79.
Newmark, Peter 1988: A Textbook of Translation. Nueva York/Londres/Toronto/Sydney/Tokio: Prentice Hall International.
Nida, Eugene 1945: Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. En <i>WORD</i> 1(2), 194-208. DOI: 10.1080/00437956.1945.11659254.
Nida, Eugene 1964/2003: Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. 2ª edición. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A./Reyburn, William D. 1981: Meaning Across Cultures. A Study on Bible Translating (American Society of Missiology) SeNueva York: Orbis Books.
Nielsch, Gusti 1981: Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen. En Fremdsprachen 25(3), 167-172.
Nord, Christiane 1998: La unidad de traducció n en el enfoque funcionalista. En Quaderns. Revista de traducció 1, 65-77 [en línea]. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n1/11385790n1p65.pdf (recuperado el 3 de noviembre de 2017).
Nord, Christiane 1996: El papel de la cultura en la traducción literaria. Conferencia pronunciada, el 23 de febrero, en la Universidad de Granada.
Nord, Christiane 1994: It’s tea-time in Wonderland. Culture-Markers in Fictional Texts. En Pü rschel, Heiner et al. (eds.), Intercultural Communication. Fráncfort del Meno: Peter Lang, 523-538.
Noskova, Anna I./Pleujóva, Elena A. (2016) Análisis semántico de los realia en el español de Venezuela. En Tonos Digital: Revista electrónica de estudios filológicos 30, 1-22.
Oksaar, Els 1988: Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachenverwendungsforschung. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht.
Olalla Soler, Christian/Hurtado Albir, Amparo 2014: Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. En Sendebar, 25, 9-38 [en línea]. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/655/2660 (recuperado el 16 de octubre de 2017).
Paepcke, Fritz 1986: Übersetzen als Hermeneutik. En Berger, Klaus/Speier, Michael (eds.), Im Übersetzen leben. Tü bingen: Narr, 102-120.
Pedersen, Jan 2005: How is Culture Rendered in Subtitles? En Challenges of Multidimensional Translation. Actas de Marie Curie Euroconferences, Parte II: The Multidimensional Potential: Translating Culture, 2-6 mayo 2005, Saarbrü cken: MuTra [ en línea]. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf (recuperado el 2 de septiembre de 2017).
Robinson, Douglas: 1997 Becoming a Translator: An Accelerated Course. Londres/Nueva York: Routledge.
Santamarí a Guinot, Laura 2001: Funció n y traducció n de los referentes culturales en subti- tulació n. En Lorenzo Garcí a, Lourdes/Pereira Rodrí guez, Ana María (eds.), Traducció n subordinada (II). El subtitulado (inglé s-españ ol/galego). Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo, 237-248.
Santoyo Mediavilla, Julio César 1994: Traducció n de cultura, traducció n de civilizació n. En Hurtado Albir, Amparo (ed.), Estudis sobre la traducció . Castelló n: Publicacions de la Universitat Jaume I, 141-152.
Sapir, Edward 1921: Language: An Introduction to the Study of Speech. Nueva York: Harcourt/Brace.
Schäffner, Christina/Wiesermann, Uwe 2001: Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches Illustrated. Cleveland: Cromwell Press.
Shiryaeva, Valentina/Lungu Badea, Georgiana 2014: Subtitling: The Transfer of Culture- Specific Words in aMultidimensional Translation. En Procedia: Social and Behavioral Sciences, 149, 883-888 [en línea]. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042814049830 (recuperado el 7 de julio de 2017).
Sipko, Jozef 2011: Teoretické a sociá lno-komunikacne vychodiska lingvokulturologie. Presov: Presovska univerzita.
Soto Almela, Jorge 2013a: La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. En Quaderns 20, 235-250.
Soto Almela, Jorge 2013b: La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la región de Murcia En Tonos Digital 24: s.p. [en línea]. http://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm (recuperado el 17 de septiembre de 2017).
Tomahin, G.D. 1988: Realii-amerikanizmyi. Moscú: Vyisshaya Shkola.
Valverde Zambrana, José María 1997: Cultural Factors and Translation. En Vega, Miguel Ángel/Martí n-Gaitero, Rafael (eds.), La palabra vertida, Investigaciones en torno a la traducció n. Madrid: Editorial Universidad Complutense, 245-250.
Vermeer, Hans-Josef 1983: Translation Theory and Linguistics. En Roinila, P./Orfanos, R./Tirkkonen-Condit, S. (eds.), Näkökohtia kää ntämisen tutkimuksesta. Joensuu (Finlandia): Joensuu University, 1-10.
Vermeer, Hans-Josef/Witte, Heidrun 1990: Mögen Sie Zistrosen? Scenes & Frames & Channels im Translatorischen Handeln. En TEXTconTEXT Beiheft 3. Heidelberg: Julius Groos.
Vlá jov, Sergué i/Florin, Sider 1969: Neperevodimoe v perevode. Realii [Lo intraducible en traducció n: realia]. En Mastersvo Perevoda 6. Moscú : Sovetskii pisatel, 432-456.

Downloads

Published

2018-12-22

How to Cite

Mendoza García, I. (2018). Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (58), 193–213. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685

Issue

Section

Articles