To Protect or Not to Protect: Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation
DOI:
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111673Keywords:
Translator status; status perceptions; authorised translation; professional boundaries; professionalisation; translator qualificationsAbstract
In most countries, there are no restrictions on who is allowed to work as a translator, apart from the context of legally valid or authorised translations. Nevertheless, the significance of authorisation for translator status has hardly been studied, apart from Dam/Zethsen (2009, 2010). This article investigates how authorisation affects Finnish translators’ status perceptions, and whether they believe that the profession should be protected further, and if so, how and why. The data come from a survey conducted in 2014 with 450 respondents (business, literary and audio-visual translators), based on Dam/Zethsen’s questionnaires and expanded and adapted for the Finnish context. The analysis is partly quantitative and statistical, partly a qualitative thematic analysis of the respondents’ open comments. Statistically, authorisation produced no significant differences in the respondents’ status perceptions. Similarly, in open questions on factors affecting translator status and measures that should be taken, few respondents mentioned authorisation or other professional boundaries. Nevertheless, when asked whether the profession should be protected, almost 60% of the respondents, particularly business translators who had attended translator training, advocated some form of protection, although they also emphasised that there should be flexibility to allow for translators with different backgrounds. The respondents were also more prone to call for protection if they held authorisation themselves, which may suggest that they feel authorisation does carry some value.
References
Antinjuntti, Kristiina/Boman, Hanna/Baran, Karola/Gorschelnik, Hanna 2014: Käännös- ja tulkkauspalveluiden kilpailutus vääristää käännös- ja tulkkausalan kehitystä ja vinouttaa markkinoita. Työministeri Ihalaisen pyytämä selvitys käännös- ja tulkkauspalveluiden kilpailutuksesta 18.6.2014. SKTL ja KAJ. [Finnish translator associations’ report to the Minister of Labor on how competitive tendering obstructs the development of the translation and interpreting industry and skews the market, online]. https://sktl-fi-bin.directo.fi/@Bin/330061e0a408e08f469b9f98ac18fa37/1493962459/ application/pdf/404228/Ka%CC%88a%CC%88nno%CC%88salan%20kilpailutuksesta_2014_06_18_Ihalaiselle.pdf (accessed 5 May 2017).
American Psychological Association 2012: APA Survey Finds Feeling Valued at Work Linked to Well-Being and Performance. Press release [online]. http://www.apa.org/news/press/releases/2012/03/well-being.aspx (accessed 5 May 2017).
Authorised Translators’ Examinations 2012 = Qualification Requirements for Authorised Translators’ Examinations 2012. Finnish National Board of Education: Regulations and Guidelines 22/011/2012 [online]. http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat (accessed 29 January 2018).
Bowker, Lynne 2004: What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements. In Meta 49(4), 960-972.
Bowker, Lynne 2005: Professional Recognition in the Canadian Translation Industry: How Is It Perceived by Translators and Employers? In Translation Watch Quarterly 1, 19-32.
Chan, Andy Lung Jan 2011: Effectiveness of Translator Certification as a Signaling Device. In Sela-Sheffy, Rakefet/Shlesinger, Miriam (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 31-48.
Chesterman, Andrew 2001: Polemiikkia virallisen kääntäjän kokeesta [Controversy around the licensed translators’ examination]. In Kääntäjä – Översättaren 9/2001, 10.
Dam, Helle Vrønning/Zethsen, Karen Korning 2008: Translator Status. A Study of Danish Company Translators. In The Translator 14(1), 71-96.
Dam, Helle Vrønning/Zethsen, Karen Korning 2009: Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status. In Journal of Specialised Translation 12, 2-36 [online]. http://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.pdf (accessed 7 May 2017).
Dam, Helle Vrønning/Zethsen, Karen Korning 2010: Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession. In Target 22(2), 194-211.
Dam, Helle Vrønning/Zethsen, Karen Korning 2011: The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. In Meta, 56(4), 976-997.
Dam, Helle Vrønning/Zethsen, Karen Korning 2012: Translators in International Organizations: A Special Breed of High-Status Professionals? Danish EU Translators as a Case in Point. In Translation and Interpreting Studies, 7(2), 211-232.
EDUFI 2017a: Ohjeita tutkintoon osallistuville [Instructions for examination participants, online] http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat/tutkintoon_osallistuminen/tutkinnon_suorittamisesta (accessed 31 May 2017).
EDUFI 2017b: Tutkintotulokset [Examination results, online] http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat/tutkintotulokset (accessed 29 May 2017).
EDUFI 2017c: Kääntäjien auktorisointi [Translator authorisation, online] http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat/kaantajien_auktorisointi (accessed 26 May 2017).
EDUFI 2017d: Auktorisoidut kääntäjät [Search for authorised translators, online] http://www03.oph.fi/kaantajat/ (accessed 31 May 2017).
Ganzeboom, Harry B. G./Treiman, Donald J. 2003: Three Internationally Standardised Measures for Comparative Research on Occupational Status. In Hoffmeyer-Zlotnik, Jürgen H.P./Wolf, Christof (eds.), Advances in Cross-National Comparison. A European Working Book for Demographic and Socio-Economic Variables. New York: Kluwer Academic Press, 159-193.
Grbić, Nadja 2010: “Boundary Work” as a Concept for Studying Professionalization Processes in the Interpreting Field. In Translation and Interpreting Studies 5:1, 109-123.
Hietanen, Kaarina 2005: Virallinen kääntäjä paljon vartijana - Ammattitoiminnan ja auktorisointimenettelyn yhteensovittamisen haaste [The licensed translator safeguarding the public interest – the challenge of reconciling professional practice and method of authorisation]. [Dissertation.] Tampere: University of Tampere Press [online]. http://urn.fi/urn:isbn:951-44-6436-2 (accessed 26 May 2017).
Hinkkanen, Sheryl 2002: Virallisen kääntäjän arkipäivä [A licensed translator’s ordinary working day]. In Kääntäjä – Översättaren 4/2002, 13.
Hlavac, Jim 2013: A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. In Translation & Interpreting 9:2, Special issue on certification edited by Alan K. Melby, 32-65 [online]. http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/21 (accessed 2 November 2017).
Katan, David 2009: Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. In Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 111-153 [online]. https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2853 (accessed 3 November 2017).
Katan, David 2011: Status of Translators. In Gambier, Yves/van Doorslaer, Luc (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146-152.
Kivilehto, Marja/Salmi, Leena (2017): Assessing Assessment: The Authorised Translator’s Examination in Finland. In Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16, 57-70 [online]. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/18 (accessed 12 September 2018)
Kivilehto, Marja/Salmi, Leena (2017): Assessing Assessment: The Authorised Translator’s Examination in Finland. In Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16, 57-70 [online]. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/18 (accessed 12 September 2018)
Leppänen, Sirpa et al. 2011: National Survey on the English Language in Finland: Uses, Meanings and Attitudes. Studies in variation, contacts and change in English 5. [online] http://www.helsinki.fi/varieng/journal/volumes/05 (accessed 5 May 2017).
Mackenzie, Rosemary 1995: Translator’s Licence? In Kääntäjä – Översättaren 9/1995, 9.
Mäkisalo, Jukka 2006: Kuinka paljon käännöksiä luetaan? Lukupäiväkirjan esitutkimus [To what extent do people read translations? A preliminary study of reading diaries]. In Virittäjä 110, 250-259.
Ministry of Education 2005 = Viralliset kääntäjät -työryhmän muistio [The report of the committee on licensed translators]. Helsinki: Ministry of Education [online] http://80.248.162.139/OPM/Julkaisut/2005/Viralliset_kaantajat_-tyoryhman _muistio.html (accessed 26 May 2017).
OPTIMALE 2013 = The OPTIMALE Employer Survey and Consultation [online]. https://www.euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf (accessed 26 May 2017).
Pym, Anthony/Grin, François/Sfreddo, Claudio/Chan, Andy Lung Jan 2012: The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism 7/2012. Luxembourg: Publications Office of the European Union [online]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/ translation_profession_en.pdf (accessed 7 May 2017).
Pym, Anthony/Orrego-Carmona, David/Torres-Simón, Esther 2016: Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy. In The Journal of Specialised Communication 25: 33–53 [online]. http://www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php (accessed 20 December 2017).
Ruokonen, Minna 2013: Studying Translator Status: Three Points of View. In Eronen, Maria/Rodi-Risberg, Marinella (eds.), Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge. VAKKI Publications 2. Vaasa: University of Vaasa, 327–338 [online]. http://www.vakki.net/publications/2013/VAKKI2013_Ruokonen.pdf (accessed 5 May 2017).
Ruokonen, Minna 2016: Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status. In Journal of Specialised Translation 25, 188-212 [online]. http://www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php (accessed 5 May 2017).
Ruokonen, Minna/Mäkisalo, Jukka 2018: Middling-Status Profession, High-Status Work: Finnish Translators’ Status Perceptions in the light of their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction. In Translation & Interpreting 10(1), 1-17 [online]. http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/44 (accessed 12 September 2018).
Saldanha, Gabriela/O’Brien, Sharon 2013 (2014): Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Salmi, Leena 2010: ‘Translations Around Us’ – The Amount of Translated Text in Everyday Life. In MikaEL 4, 1-15 [online]. https://sktl-fi.directo.fi/@Bin/40746/ Salmi_MikaEL2010.pdf (accessed 5 May 2017).
Salmi, Leena 2017a: Tähänastisten suomalaisten kääntäjätutkintojen vertailua [A comparison of translators’ examinations in Finland]. In Leblay, Tarja (ed.), Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon historiaa ja nykypäivää [History and present of the authorised translators’ examination]. EDUFI Reports 2017: 16. Helsinki: Finnish National Agency for Education, 26–34 [online]. http://www.oph.fi/julkaisut/2017/auktoroisoidun_kaantajan_tutkinnon_historiaa_ja_nykypaivaa (accessed 25 January 2018).
Salmi, Leena 2017b: Ammattikääntäjien suhtautuminen käännösteknologiaan [Professional translators’ attitudes towards translation technology]. Presentation at the XV KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Vaasa, 21 April, 2017.
Salmi, Leena/Kinnunen, Tuija 2015: Training Translators for Accreditation in Finland. In The Interpreter and Translator Trainer 9(2), 229–242.
Salmi, Leena/Kivilehto, Marja 2018: Translation Quality Assessment: Proposals for Developing the Authorised Translator’s Examination in Finland. In Liimatainen, Annikki/Nurmi, Arja/Kivilehto, Marja/Salmi, Leena/Viljanmaa, Anu/Wallace, Melissa (eds.) Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin: Frank & Timme, 179–197.
Sela-Sheffy, Rakefet 2006: The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional group: the Case of Literary Translators in Israel. In Wolf, Michaela (ed.), Übersetzen – translating – traduire: Towards a Social Turn. Wien/Berlin: LIT Verlag, 243–252.
Setton, Robin/Guo Liangliang, Alice 2011: Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In Sela-Sheffy, Rakefet/Shlesinger, Miriam (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 89–117.
Statistics Finland 2015: Population Structure on 31.12.2015 [online]. http://www.stat.fi/tup/suoluk/suoluk_vaesto_en.html (accessed 5 May 2017).
Treiman, Donald J. 1977: Occupational Prestige in Comparative Perspective. New York/San Fransisco/London: Academic Press.
Tuominen, Tiina 2015: Subtitlers Going Professional: The Professional Project and Virtual Community of Finnish Subtitlers. In Liimatainen, Annikki/Schopp, Jürgen F./ Tuominen, Tiina (eds.), mTm Journal Special Issue: Translation Goes Professional. Contributions from the Tampere School on the Occasion of the 80th Birthday of Justa Holz-Mänttäri, 103–126.
Weiss-Gal, Idit/Penelope Welbourne 2008: The Professionalisation of Social Work: A Cross-National Exploration. In International Journal of Social Welfare 17: 281–290.
Volti, Rudi 2008: An Introduction to the Sociology of Work and Occupations. Los Angeles: Pine Forge Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).