Om at oversætte Grundtvig

Forfattere

  • Edward Broadbridge

Resumé

Grundtvigs værker er aldrig før i vidtstrakt omfang blevet oversat til engelsk. Den første moderne fagfællebedømte oversættelse af over en halv million ord i seks bind danner basis for denne artikel. Kravene til en vellykket oversættelse nævnes, og vanskelighederne ved at oversætte Grundtvig til engelsk anerkendes. Et omfattende kendskab til det danske sprog i det 19. århundrede samt til moderne engelsk er en forudsætning. Det samme gælder evnen til at tale begge sprog flydende, en poetisk forståelse af Grundtvigs salmer og sange og mange forskellige danske Grundtvig- eksperter på standby. Forfatterens opdagelse af Grundtvig beskrives. Der gives eksempler på det forståelsesniveau, der kræves, samt på tidligere oversættelsesforsøg af en nøglesalme. Grundtvig ses som en katalysator for det moderne Danmark og en mand, hvis bidrag overgår alle andre, når det
kommer til grundværdier som frihed, læring og samarbejde.

Downloads

Publiceret

2026-04-21

Citation/Eksport

Broadbridge, E. (2026). Om at oversætte Grundtvig. Grundtvig-Studier, 74, 241–262. Hentet fra https://tidsskrift.dk/grs/article/view/167321