Fortolkning og modstand
Den ukrainske modtagelse af H.C. Andersens ”Boghveden”
Nøgleord:
H.C. Andersen, ukrainsk oversættelse, Mykhailo Starytskyi, Pascale Casanova, kulturel tilpasning, ”Boghveden”, Murashko illustrationerResumé
Denne artikel undersøger den ukrainske modtagelse af H.C. Andersen i det 19. århundrede med særligt fokus på Mykhailo Starytskyis oversættelse af “Boghveden” fra 1873, der blev udført under forhold præget af russisk imperial censur. Med afsæt i Pascale Casanovas teori om litterær kapital og relationen mellem dominerende og dominerede litteraturer læses Starytskyis oversættelsesvalg som kulturelle og symbolske interventioner, der havde til formål at styrke den ukrainske litteraturs position i et asymmetrisk litterært felt. Gennem neologismer, sproglige nydannelser og brug af kulturelt specifikke billeder rekontekstualiserede Starytskyi Andersens fortælling inden for ukrainske kulturelle traditioner. Artiklen inddrager desuden Mykola Murashkos illustrationer som paratekster, der yderligere understøtter denne lokaliserede læsning. Samlet set viser disse tilpasninger, hvordan “Boghveden” bliver et sted for formulering af kulturel identitet og akkumulering af litterær kapital.
Downloads
Publiceret
Citation/Eksport
Nummer
Sektion
Licens
Aktualitet - Litteratur, kultur og medier