Fortolkning og modstand

Den ukrainske modtagelse af H.C. Andersens ”Boghveden”

Forfattere

  • Inga Kapustian SDU

Nøgleord:

H.C. Andersen, ukrainsk oversættelse, Mykhailo Starytskyi, Pascale Casanova, kulturel tilpasning, ”Boghveden”, Murashko illustrationer

Resumé

Denne artikel undersøger den ukrainske modtagelse af H.C. Andersen i det 19. århundrede med særligt fokus på Mykhailo Starytskyis oversættelse af “Boghveden” fra 1873, der blev udført under forhold præget af russisk imperial censur. Med afsæt i Pascale Casanovas teori om litterær kapital og relationen mellem dominerende og dominerede litteraturer læses Starytskyis oversættelsesvalg som kulturelle og symbolske interventioner, der havde til formål at styrke den ukrainske litteraturs position i et asymmetrisk litterært felt. Gennem neologismer, sproglige nydannelser og brug af kulturelt specifikke billeder rekontekstualiserede Starytskyi Andersens fortælling inden for ukrainske kulturelle traditioner. Artiklen inddrager desuden Mykola Murashkos illustrationer som paratekster, der yderligere understøtter denne lokaliserede læsning. Samlet set viser disse tilpasninger, hvordan “Boghveden” bliver et sted for formulering af kulturel identitet og akkumulering af litterær kapital.

Downloads

Publiceret

2026-03-06

Citation/Eksport

Kapustian, Inga. “Fortolkning Og Modstand: Den Ukrainske Modtagelse Af H.C. Andersens ”Boghveden””. Aktualitet - Litteratur, Kultur Og Medier, bd. 20, nr. 1, marts 2026, s. 60-76, https://tidsskrift.dk/aktualitet/article/view/166474.