Non-professional interpreters in counselling for asylum seeking and refugee women Filiz Celik, Tom Cheesman

Authors

  • Filiz Celik Department of Modern Languages, Translation and Interpreting, Swansea University, Wales, UK
  • Tom Cheesman Department of Modern Languages, Translation and Interpreting, Swansea University, Wales, UK

DOI:

https://doi.org/10.7146/torture.v28i2.106809

Keywords:

asylum seekers, refugees, counselling, torture, translating, interpreting, multilingualism, mental health services

Abstract

Introduction: Non-professional interpreting warrants further study, particularly in environments where professional interpreters are scarce.

Method: The lead researcher (a qualified interpreter and counsellor) joined 32 group sessions as a participant observer, and 12 individual sessions as an observer. Additional data sources were 30 semi-structured interviews with counsellors, clients and interpreters, and two halfday forums organised for community interpreters to discuss their concerns.

Results: The positive value of engaging non-professional interpreters is highlighted within the specific context of non-medical, community-based, holistic counselling. In this context, formal accuracy of translation is less important than empathy and trust. Non-professional interpreters may be more likely than professionals to share clients’ life experiences, and working with them in counselling has positive psychosocial value for all participants. This is because it entails inclusive, non-hierarchical practices in the client-counsellor-interpreter triad: mutual sharing of linguistic resources and translingual communication, and a more relaxing dynamic with fluid roles. In group sessions, a strong sense of a crosslinguistic community is created as women interpret for one another, an expression of mutual support. In the context of this study, counsellors, clients and interpreters alike all regard non-professionals as being more appropriate than professionals in most counselling situations.

References

Bauer, A. M., & Alegria, M. (2010). Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: A systemic review. Psychiatric Services, 61(8), 765-73. https:// doi.org/ 10.1176/ps.2010.61.8.765-773.

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi. org/10.1191/1478088706qp063oa.

Cowen, T. (2003). Suffering alone: an examination of the mental health needs of asylum seekers and refugees in Barnet. London: Refugee Health Project, Barnet Voluntary Service Council, Barnet Primary Care Trust.

Creese, A., Blackledge, A., et al. (2011). Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics, 43(5), 1196-1208. https:// doi.org/ 10.1016/j.pragma.2010.10.006.

Di Tomasso, L. (2010). Approaches to counselling resettled refugee and asylum seeker survivors of organised violence. International Journal of Child, Youth and Family Studies, 1(3/4), 244-264. http://dx.doi.org/10.18357/ ijcyfs13/420102086

Falzon, M.-A. (2016). Introduction: Multi-sited ethnography: Theory, Paraxis and Locality in Contemporary Research. In M.-A. Falzon (Ed.), Multi-sited Ethnography: Theory, Praxis and Locality in Contemporary Research (pp. 1-24). London: Routledge.

Fazel, M., Wheeler, J., & Danesh, J. (2005). Prevalance of serious mental disorders in 7000 refugees resettled in Western countries: a systematic review. The Lancet, 365(9467), 1309-1314. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(05)61027-6.

Garcia, O. (2014). Translanguaging and Education. In O. Garcia & L. Wei, Translanguaging: Language, Bilingualism and Education (pp. 63-77). Hampshire, UK: Palgrave Language and Lingusitic Collection.

Gorst-Unsworth, C., & Goldenberg, E. (1998). Psychological sequelae of torture and organised violence suffered by refugees from Iraq. The British Journal of Psychiatry, 172, 90-94. https://doi. org/10.1192/bjp.172.1.90

Guruge, S., Berman, R., Tyyska, R., Kilbride, K. M., Woungang, I., Edwards, S., & Clune, L. (2009). Implications of English proficiency on immigrant women’s access to and utilization of health services. Women’s Health and Urban Life, 8(2), 21-41.

Harris, K., & Maxwell, C. (2000). A needs assessment in a refugee mental health project in North‐East London: Extending the counselling model to community support. Medicine, Conflict and Survival, 16(2), 201-215. https://doi. org/10.1080/13623690008409514.

Lazarus, S., Baptiste, D. & Seedat, M. (2009) Community counselling: values and practices, Journal of Psychology in Africa, 19(3):449-454. https://doi. org/10.1080/14330237.2009.10820314.

National Assembly for Wales (2017). “I used to be someone”: Refugees and asylum seekers in Wales. Cardiff: Equality, Local Government and Communities Committee, National Assembly for Wales.

Manning-Jones, S., de Terte, I., & Stephens, C. (2015). Vicarious posttraumatic growth: A systematic literature review. International Journal of Wellbeing, 5(2), 125-139.

Marcus, G. E. (2015). Multi-sited Ethnography: Five or Six Things I Know about It Now. In: S. Coleman & P. Von Hellerman (eds.), Multi-Sited Ethnography: Problems and Possibilities in Translocation of Research Methods (pp. 16-34). New York: Routledge.

Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez , D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: an exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27-39. https://doi.org/10.1037/0002- 9432.75.1.27.

NHS [National Health Service] Health Career Service (2018). Counsellor. Retrieved May 1, 2018: www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/psychological- therapies/roles/counsellor.

Paone, T. R., & Malott, K. M. (2008). Using interpreters in mental health counselling: A literature review and recommendations. Journal of Multicultural Counselling and Development, 36:130- 142. https://doi.org/10.1002/j.2161-1912.2008. tb00077.x.

Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165. DOI: 10.1080/13556509.2012.10799506.

Raval, H., & Smith, J. A. (2003). Therapists’ experiences of working with language interpreters. International Journal of Mental Health, 32, 6-31. https:// doi.org/10.1080/00207411.2003.11449582.

Robjant, K., Hassan, R., & Katona, C. (2009). Mental health implications of detaining asylum seekers: sytematic review. British Journal of Psychiatry, 194(4), 306-312. doi: 10.1192/bjp. bp.108.053223.

Roulston, K. (2001). Data analysis and ‘theorising as ideology’ . Qualitative Research, 1(3), 279-302. https://doi.org/10.1177/146879410100100302.

Sen, P. (2016). The mental health needs of asylum seekers and refugees - challenges and solutions. British Journal of Psychiatry, 13(2), 30-32. doi: 10.1192/S2056474000001069.

Silove, D., Steel, Z., McGorry, P., & Mohan, P. (1998). Trauma exposure, postmigration stressors, and symptoms of anxiety, depression and post-traumatic stress in Tamil asylum-seekers: comparison with refugees and immigrants. Acta Psychiatrica Scandinavica, 97(3), 175-181. https:// doi.org/10.1111/j.1600-0447.1998.tb09984.x.

Simich, L., Beiser, M., Stewart, M., & Mwakarimba, E. (2005). Providing social support for immigrants and refugees in Canada: challenges and directions. Journal of Immigrant Health, 7(4), 259-268. https://doi.org/10.1007/s10903- 005-5123-1.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. London: Routledge.

Sleptsova M., Hofer G., Morina N., Langewitz W. (2014). Role of the health care interpreter in a clinical setting–a narrative review. Journal of Community Health Nursing, 31(3), 167-84. https://doi. org/10.1080/07370016.2014.926682.

Smith, J., Swartz, L., Kilian,S. and Chiliza, B. (2013). Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution. Transcultural Psychiatry, 50(4), 493–514.

Splevins, K. A., Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705–16. https://doi.org/ 10.1177/1049732310377457.

Tagg, C., Lyons, A., Hu, R., & Rock, F. (2017). The ethics of digital ethnography in a team project. Applied Linguistics Review, 8(2-3), 271–292. doi: 10.1515/applirev-2016-1040.

Tribe, R. (1999). Bridging the gap or damming the flow? Some observations on using interpreters/ bicultural workers when working with refugee clients, many of whom have been tortured. Psychology and Psychotherapy: Theory, Research and Practice, 7(4), 567-576. https://doi. org/10.1348/000711299160130.

Tribe, R., & Morrisey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention, 2(2), 129-142. https://doi. org/10.1080/17542860903115976.

Tribe, R., & Morrissey, J. (2003). The refugee context and the role of interpreters. In R. Tribe, & H. Raval (Eds.), Working with Interpreters in Mental Health (pp. 198-218). London and New York: Routledge.

Youle, R. (2018). These are the top 10 languages spoken in Swansea schools after English and Welsh. Walesonline. https://www.walesonline. co.uk/news/wales-news/top-10-languages-spokenswansea- 14427381.

Downloads

Published

2018-07-26

How to Cite

Celik, F., & Cheesman, T. (2018). Non-professional interpreters in counselling for asylum seeking and refugee women Filiz Celik, Tom Cheesman. Torture Journal, 28(2), 85–98. https://doi.org/10.7146/torture.v28i2.106809