Belphegors Gifftermaal

A Neglected Early Modern Danish Translation of Machiavelli’s Belfagor

Autor/innen

  • Mauro Camiz
  • Anna Maria Segala

Schlagworte:

Oversættelse, Machiavelli

Abstract

I nærværende artikel præsenteres en tekstkritisk udgave med kommentarer af Belphegors Gifftermaal, en anonym, ældre nydansk oversættelse af Niccoló Machiavellis novelle Belfagor, formentlig trykt i 1660’erne. Den danske tekst omtaler sig selv som "Udsæt aff Italiensk paa Danske", men er baseret på en mellemliggende fransk oversættelse fra starten af 1660’erne, Tanneguy Le Fèvres Le mariage de Belfegor. Den danske Belphegors Gifftermaal er derfor et godt eksempel på en tidlig moderne indirekte oversættelse og vidner som sådan om en kulturel tilegnelsesproces, der også kendes fra flere samtidige europæiske sprog og litteraturer. Ud over af den meget populære misogyne tematik betoner teksten et lystigt, populært satirisk element, som forbereder næste århundredes smag. Indledningen opridser de kulturhistoriske linjer og analyserer afslutningsvis tekstens gengivelse af egen- navne og brug af låneord i et sproghistorisk perspektiv.

Literaturhinweise

Anker 1938. Anker, Øyvind: En dansk Machiavelli-oversettelse fra 1600-tallet, in: Bok og Bibliotek 5, p. 28-31. Oslo 1938.

Baldwin 2007. Baldwin, Geoffrey P.: The translation of political theory in early modern Europe, in: Burke and Po-chia Hsia 2007, p. 101-124.

Burke 2007. Burke, Peter: The Cultures of Translation in Early Modern Europe, in: Burke and Po-chia Hsia 2007, p. 7-38.

Burke and Po-chia Hsia 2007. Burke, Peter and R. Po-chia Hsia (eds.): Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge 2007.

Colding 1626. Colding, Poul Jensen: Dictionarium Herlovianum etc. Havniæ [København] 1626.

Corsaro 2012. Corsaro, Antonio: Nota introduttiva, in: Machiavelli 2012, p. 293-301.

Corsaro and Grazzini 2012. Corsaro, Antonio and Filippo Grazzini (eds.): Favola, in: Machiavelli 2012, p. 291-317.

Den Florentinske Secretarii artige oc lystige Belphegors Gifftermaal, Nasjonal-biblioteket – Norway National Library, Lib. rar. D 48.

DHLF = Dictionnaire historique de la langue française. Sous la direction d’Alain Rey. Edition numerique. Paris 2011.

DSD = Den Store Danske. Gyldendal. http://denstoredanske.dk

Durand 2001. Durand, Olivier: La lingua ebraica. Brescia 2001.

DWDS = Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.dwds.de/ Encicl.Mach. = Machiavelli. Enciclopedia Machiavelliana. 3 Vol. Istituto dell’Enciclopedia Italiana. Roma 2014.

Fournel et al. 2014. Fournel, Jean-Louis, Xavier Tabet, and Jean-Claude Zancarini: La fortuna di Machiavelli in Francia e in Svizzera, in: Encicl.Mach. Vol. 1, p. 583-587.

Galberg Jacobsen 2018a. Galberg Jacobsen, Henrik: Tegnsætning. Efter 1500, in: Hjort et al. 2018, p. 111-130.

Galberg Jacobsen 2018b. Galberg Jacobsen, Henrik: Ortografi. Yngre nydansk, in: Hjort et al. 2018, p. 73-95.

Genette and Mclean 1991. Genette, Gérard and Marie Mclean: Introduction to the Paratext, in: New Literary History 22.2 (Spring 1991), Probings: Art, Criticism, Genre, pp. 261-272. Baltimore 1991.

Hillerup 1829. Hillerup, Frederik Christian: Erkedjævelen Belfagor, in: Italica eller Mindeblomster fra mit Ophold i Italien. Vol. 2, p. 235-248. Kjöbenhavn 1829.

Hjorth et al. 2018. Hjorth, Ebba et al. (eds.): Ord for ord for ord. Dansk Sproghistorie. Vol. 2. Aarhus 2018.

Hoenselaars 1998. Hoenselaars, A. J.: The Politics of Prose and Drama: The Case of Machiavelli’s Belfagor, in Michele Marrapodi and A. J. Hoenselaars (eds.): The Italian World of English Renaissance Drama: Cultural Exchange and Intertextuality, p. 106-122. Newark (DE) 1998.

Holb.Ord. = Holbergordbog. Oplysningstidens sprog 1700-1750. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. https://holbergordbog.dk

Ilsøe 1969. Ilsøe, Harald: Af Machiavellis historie i Danmark i femhundredåret for hans fødsel, in: Fund og forskning i det Kongelige Biblioteks samlinger 16, p. 7-30. København 1969.

Paulli 1920. Paulli, Richard Jacob (ed.): Helena, Griseldis, En Doctors Datter. Danske Folkebøger fra 16. og 17. Århundrede. Vol. 8. København 1920.

Jaulnay 1677. Jaulnay, Charles: L’enfer burlesque. Le mariage de Belphegor. Epitaphes de Mr. De Moliere. Cologne 1677.

Jespersen 1994. Jespersen, Leon: Otto Skeels Rejseinstruks 1652. Adel, funktion og standsfunktion under adelsvælden, in: Historie/Jyske Samlinger 1994.1, p. 249-272. Aarhus. https://tidsskrift.dk/historiejyskesamling/article/ view/37479/39590.i

Kalk.Ord. = Kalkars Ordbog. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. https:// kalkarsordbog.dk

Kruuse and Storm 1954. Kruuse, Jens and Ole Storm: En meget lystig novelle, in Jens Kruuse and Ole Storm (eds.): Halvtreds mesterfortællinger, p. 16-22. København 1954.

Le Fèvre 1661. Anon. [but Le Fèvre, Tanneguy]: Le mariage de Belfegor, Nouvelle italienne. [s.l.] 1661.

Le Fèvre 1664. Le Fèvre, Tanneguy: Les poetes grecs de Mr Le Févre. Saumur 1664.

Le Fèvre 1665. Le Fèvre, Tanneguy: Les vies des poetes grecs, en abbregé par M r Le Fèvre. Paris 1665.

Le Fèvre 1680. Le Fèvre, Tanneguy: Les vies des poëtes grecs, en abregé par Mr Le Fèvre. Paris 1680.

Lindschouw and Schøsler 2016. Lindschouw, Jan and Lene Schøsler: Leonora Christinas franske ordforråd. En didaktisk og diakron analyse af hendes Franske selvbiografi (1673), in: Danske Studier 2016, p. 5-24. København.

Lorentzen 2018. Lorentzen, Henrik: Romanske sprog, in: Hjorth et al. 2018, p. 413-428.

Machiavelli 2012. Machiavelli, Niccolò: Scritti in poesia e in prosa. Edizione nazionale delle opere, III/2. Ed. by Antonio Corsaro et al., coordination by Francesco Bausi. Roma 2012.

Montini et al. 2019a. Montini, Donatella, Iolanda Plescia, Anna Maria Segala, and Francesca Terrenato (eds.): Transit and Translation in Early Modern Europe. inTRAlinea on line translation journal. Special Issue. 2019. http://www.intra-linea.org

Montini et al. 2019b. Montini, Donatella, Iolanda Plescia, Anna Maria Segala, and Francesca Terrenato: Introduction, in: Montini et al. 2019a.

Moth = Moths Ordbog. Historisk Ordbog ca. 1700. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. https://mothsordbog.dk

ODS = Ordbog over det Danske Sprog. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. http://ordnet.dk/ods/

Olden-Jørgensen 1996. Olden-Jørgensen, Sebastian: Poesi og politik. Lejlighedsdigtningen ved enevældens indførelse 1660. København 1996.

Olsen 1992. Olsen, Michel: Griseldis-temaet gennem tiderne. Omskrivninger og værdiforskydninger, in: Mindre Skrifter 9 (pre-print), p. 1-18 (published version: p. 9-31). Odense 1992.

Paludan 1887. Paludan, Julius: Renaissancebevægelsen i Danmarks litteratur, især i det 17. Aarhundrede. København 1887.

Pors 1594. Matthias Porsus [= Pors, Mads]: De nomenclaturis romanis, etc. Francoforti [Frankfurt] 1594.

Qvortrup 2008. Qvortrup, Mads: Belfagor eller Djævelen der blev gift, København 2008.

Ridderstad 2005. Ridderstad, Per S.: Manuscripts and bookprinting from the mid-16th century to 1800, in: Oskar Bandle et al. (eds.): The Nordic Languages. An International Handbook of the History of the North Germanic Languages. Vol. 2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenchaft. Vol. 22.2), p. 1244-1252. Berlin 2005.

RSD = Renæssances Sprog i Danmark. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. http://renaessancesprog.dk/

Segala 2014. Segala, Anna Maria: Paesi scandinavi, in: Encicl.Mach. Vol. 2, p. 271-273.

Segala 2019. Segala, Anna Maria: Machiavelli’s Belfagor in Seventeenth Century Denmark, in: Montini et al. 2019a.

Smith 1563. Henricus Faber Malmogius [= Smith, Henrik]. Libellus vocum latinarum etc. [s.l.] 1563.

Smith and Wilson 2011. Smith, Helen and Louise Wilson (eds.): Renaissance Paratexts. Cambridge 2011.

Stoppelli 2007. Stoppelli, Pasquale: Machiavelli e la novella di Belfagor. Roma 2007.

Stoppelli 2014. Stoppelli, Pasquale: Favola, in: Encicl.Mach. Vol. 1, p. 525-528.

Sumberg 1992. Sumberg, Theodore A.: Belfagor: Machiavelli’s Short Story, in: Interpretation. A Journal of Political Philosophy 19.3, p. 243-250. Flushing (NY) 1992.

Terrenato 2019. Terrenato, Francesca: Machiavelli’s Belfagor and the Dutch Mirror of Evil Women, in: Montini et al. 2019a.

TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO). CNR – Opera del Vocabolario Italiano. http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

Toftgaard 2011. Toftgaard, Anders: Måske vil vi engang glædes ved at mindes dette. Om Giacomo Castevetros håndskrifter in Det Kgl. Bibliotek, in: Fund og Forskning I Det Kongelige Biblioteks Samlinger 50, p. 191-228. København 2011.

Toftgaard 2016. Toftgaard, Anders: Les langues à la cour de Danemark à la Renaissance et l’italianisme à l’époque de Christian IV (1577-1648), in: Jean Balsamo and Anna-Kathrin Bleuler (eds.): Les cours comme lieux de rencontre et d’élaboration des langues vernaculaires à la Renaissance, p. 153-180. Genève 2016.

Toftgaard 2019. Toftgaard, Anders: From Lutheran Penitence to Pastoral Court Culture. The Use of Danish Translations of Italian Literature in 16th and 17th Century Denmark, in: Montini et al. 2019a.

Tursen 1561. Iona Turson [= Tursen, Jon]: Vocabularius rerum etc. Haffniæ [København] 1561.

Zuliani 2001. Zuliani, Federico: En samling politiske håndskrifter fra slutningen af det 16. århundrede. Giacomo Castevetro og Christian Barnekows bibliotek, in: Fund og Forskning I Det Kongelige Biblioteks Samlinger 50, p. 229-257. København 2011.

Veröffentlicht

2024-06-24

Zitationsvorschlag

Camiz, M., & Segala, A. M. (2024). Belphegors Gifftermaal: A Neglected Early Modern Danish Translation of Machiavelli’s Belfagor. Danske Studier, (2019), 117–157. Abgerufen von https://tidsskrift.dk/danskestudier/article/view/147004

Ausgabe

Rubrik

Artikler