Litterære marginalier i Svendborg-antifonalet fra 1413
Fragmenter af en dyrefabel og to Låle-ordsprog
Schlagworte:
Litteratur, ældre, Svendborg, fragmenter, håndskrift, litteraturhistorie, AntifonalefragmentetAbstract
The parchment fragment F34 in the Provincial Archives of Fyn (Odense) is a damaged bifolium from a fully notated antiphoner, carefully written by the friar Johannes Nielssøn in 1413 and destined for the Church of Our Lady in Svendborg, as revealed by a colophon preserved at the bottom of the second verso page. No other fragments of the ‘Svendborg Antiphoner’ have until now been identified. The present paper focuses on three hitherto unremarked literary annotations in the lower margins, all written in Nielssøn’s hand. The first one is the opening hexameter of the last elegiac couplet from a medieval versification of an Aesopian fable about a stag hiding in a barn (‘De cervo et bove’, Hervieux II, 58): Exulis est non esse suum, vigilare potentis, / [Stertere servorum, velle iuvare pii], representing the moral of the fable: »Nobody is safe when far from home (i.e. the stag), a master is vigilant (i.e. the farmer who finds the stag), servants are snoring (i.e. the farmhands do not notice what is happening), the pious one wants to help (i.e. the cow which tries to hide the stag in the barn)«. The two remaining annotations record the opening words of two Latin hexameter proverbs, known from the medieval collection of Latin-Danish pairs of proverbs attributed to Peder Låle: a) Stuppeus [est palpo de post holosericus ante] »A sycophant shows a silky façade, while his rear is coarse as hemp«, and b) Sus nigra per [tesqua noctu vix ducitur atra], »It is difficult to lead a black sow through the dark wilderness at night«. These annotations most probably reflect text types used for teaching Latin in the schools of late medieval Scandinavia; similar texts are pointed out in other manuscripts, a number of which are linked to Franciscan convents in Denmark and Scandinavia. Being the earliest precisely dated witness of the Låle collection, which is documented only in a few other manuscripts of the fifteenth century and three early prints from the beginning of the sixteenth, the annotations add important information about the transmission of the collection, its use, and the relationship between the Latin and the vernacular versions of the proverbs.
Literaturhinweise
Aktstykker for største Delen hidtil utrykte, til Oplysning især af Danmarks indre Forhold i ældre Tid. [Første Samling]. Fyens Stifts literaire Selskab. Odense 1841.
Andersson-Schmitt, Margarete & Håkan Hallberg & Monica Hedlund: Mittelalterliche Handschriften der Universitätsbibliothek Uppsala, Katalog über die C-Sammlung, Bd. 6, Acta Bibliothecae R. Universitatis Uppsalensis XXVI:6, Stockholm 1993.
Baldzuhn, Michael: Elementar- und Trivialunterricht im Mittelalter, Handschriften mit Unterrichtstexten: ‚Anonymus Neveleti‘. Internetpublikation 2002; URL: http://www1.uni-hamburg.de/disticha-catonis/homepage/anonymus-hss.html (besøgt 10. september 2013).
Bom, Kaj: Dyrerim, De gamle danske –, KLNM 3, spalte 411-413. København 1958.
Brøndegaard, V.J.: Folk og Flora. Dansk etnobotanik. Bd. 2. København 1979.
Brøndum-Nielsen, Johannes: De gamle danske Dyrerim. Universitets-Jubilæets danske Samfund. København 1908-1909.
Bødker, L.: Dyrehistorier, KLNM 3, spalte 403-406. København 1958.
Christensen, William: De ældste danske Arkivregistraturer. Bd. 5,2. København 1910.
Danmarks Kirker, Svendborg Amt, hæfte 4-6. København 2012-2013.
DgO = Danmarks gamle Ordsprog I,1–(uafsluttet). København 1977 ff. se Kjær & Petersen
Dicke, Gerd & Klaus Grubmüller: Die Fabeln des Mittelalters und der Frühen Neuzeit, Ein Katalog der deutschen Versionen und ihrer lateinischen Entsprechungen. Münstersche Mittelalter-Schriften 60. München 1987.
Gibbs, Laura: http://www.mythfolklore.net/aesopica/ (besøgt 10. september 2013)
Hellquist, Elof: Svensk etymologisk ordbok, 3. udgave. Lund 1948 (fotografisk optryk 1966).
Hervieux, Léopold: Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du Moyen-Age. 1-5. Paris 1893-1899. (Vol. 1-2 Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris 1893-1894).
Idum, A. R.: Den fyenske Biskop Mester Jacob Madsens Visitatsbog paa Grundlag af A. Crones Udgave. Odense 1929.
Kalkar, Otto: Ordbog til det ældre danske Sprog (1300-1700). Bd. 1-6. København 1881-1976. (Bind 2, 1886-1892).
Kjær, Iver: Peder Låle og Cod. Basil. A.XI.67. Nordisk Institut for Folkedigtning. Studier 5. København 1964. [Særtryk af Journal of Scandinavian Folklore 18-19 (1962-63)]
Kjær, Iver: Ordsprog, KLNM 12, spalte 672-679. København 1967.
Kjær, Iver & Erik Petersen: Peder Låles Ordsprog. Ms. Ny Kgl. Saml. 813x, 4°, Gotfred af Ghemen 1506 (og 1508), Christiern Pedersen 1515, Hans Skonning 1626 (og 1703). DgO Bind I:1. København 1979.
Kjær, Iver & Erik Petersen: Peder Låles Ordsprog. Christiern Pedersens udgave 1515 i oversættelse. DgO Bind I:2. København 1979.
KLNM = Kulturhistorisk Leksikon for Nordisk Middelalder. Bd. 1-21. København 1956-1978.
Knudsen, H.: En gammel Krönike om Graabrödrenes Udjagelse af deres Klostre i Danmark, Kirkehistoriske Samlinger 1, 1849-1852, s. 325-419.
Kock, Axel & Carl af Petersens: Östnordiska och latinska medeltidsordspråk. Peder Låles ordspråk och en motsvarande svensk samling. Samfund til Udgivelse af gammel nordisk Litteratur 20,1. Texter med inledning. København 1889-1894.
Kousgård Sørensen, John: Det middelalderlige Peder Låle-fragment, i: Kristian Hald, Christian Lisse og John Kousgård Sørensen (red.): Studier i dansk dialektologi og sproghistorie tilegnede Poul Andersen, s. 321-330. København 1971.
Kristensen, Marius: De gamle Dyrerim, Danske Studier 1909, s. 211-216.
Kroman, Erik: Danmarks gamle Købstadslovgivning, Bd. 3: Sjælland, Lolland, Falster, Møn, Fyn og Langeland. København 1955.
Krongaard Kristensen, Hans: The Franciscan Friary of Svendborg. Svendborg 1994.
Langkilde, Birgitte: Libri monasteriorum Danicorum mediae aetatis – index ad tempus compositus, Danske middelalderklostres bøger – en foreløbig registrant. Statsbiblioteket Arbejdspapirer 9. Århus 2005.
Larsen, Morten: »Udi predickebrødris huuss«. Aspekter af tiggerordenernes samfundsrolle i middelalderens Danmark, Kirkehistoriske Samlinger 2012, s. 7-21.
Lerche Nielsen, Michael: Et Peder Låle-ordsprog skrevet med runer. Danske Studier 2011, s. 141-150.
Melefors, Evert & Eva Odelman (red.): Visbyfranciskanernas bok: handskriften B 99 i Kungliga biblioteket. Arkiv på Gotland 5. Visby 2008.
Merrilees, Brian & William Edwards (eds.): Dictionnaire latin-français de Firmin le Ver, 1440. Turnhout 1994.
Nybo Rasmussen, Jørgen: Broder Peder Olsen som de danske franciskaneres historieskriver. Skrifter udgivet af Historisk Institut ved Københavns Universitet 6. Den danske historiske Forening. København 1976.
ODS = Ordbog over det danske Sprog. Bd. 1-28. København 1919-1956.
Olsen, Johannes: Svendborg Bys Historie. Svendborg Amts Museum. Svendborg 1919.
Reinholdt, Helle: Middelalderbyen Svendborg. Svendborg 1992.
Ronge, Hans H.: Siälinna tröst, KLNM 15, spalte 307-310, København 1970.
SAOB = Svenska akademiens ordbok. Bd. 1–(uafsluttet). Lund 1898 ff..
Toldberg, Helge: Mandevilles rejse, KLNM 11, spalte 309-311, København 1966.
Walther, Hans: Proverbia sententiaeque Latinitatis Medii Aevi. Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer Anordnung 1-6. Göttingen 1963-1969.
Walther, Hans: Proverbia sententiaeque Latinitatis Medii Aevi. Nova series. Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters und der frühen Neuzeit in alphabetischer Anordnung, 7-9. Göttingen 1982-1986.
Weber-Nielsen, Carsten: Æsops fabler i udvalg og oversættelse. København 2012.
Wheatley, Edward: Mastering Aesop: Medieval Education, Chaucer, and his Followers. Gainsville 2000.
Wolf, Jürgen: Die Sächsische Weltchronik im Spiegel ihrer Handschriften. Überlieferung, Textentwicklung, Rezeption. Münstersche Mittelalter-Schriften 75. München 1997.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International.