Evaluación lingüística comunicativa con intención integradora en el ámbito de la inmigración
DOI:
https://doi.org/10.7146/dl.v15i22.113148Keywords:
Evaluación, lingüística, comunicativa, intenciónAbstract
El objetivo de este trabajo es divulgar una experiencia investigadora en el
ámbito de la evaluación certificativa de lenguas extranjeras en contextos de
inmigración y de facilitación de la integración y la acogida en la sociedad
receptora a todos aquellos interesados en tales procesos. Nos dirigimos
especialmente a los profesores de español como lengua no nativa en comunidades
hispanohablantes, a los especialistas en certificación lingüística, así como a los
responsables de las políticas gubernamentales de las diferentes administraciones
públicas y gestores de ONG dedicadas a la recepción, acogida, asesoramiento y
formación de inmigrantes que desean y buscan prepararse para trabajar. Esta
experiencia investigadora se ha concretado en el año 2010 con el diseño, la
elaboración y la implantación de un examen conducente a la obtención del
Diploma LETRA (Lengua Española para Trabajadores Inmigrantes), que certifica
un nivel de dominio inicial de competencia comunicativa en lengua española en
ámbitos laborales y administrativos. El examen certifica el dominio A2-n, según
el Marco Común Europeo de Referencia para la Enseñanza, Aprendizaje y
Evaluación de las Lenguas (MCER).
References
http://www.alte.org/about_alte [fecha de consulta 14 abril 2014]
Baralo Ottonello, M. y Estaire, S. (2011) Variables socioculturales y
comunicativas en el diseño curricular de una certificación de español para
trabajadores inmigrantes. En Lengua y Migración, 3/2, 5-42.
Baralo Ottonello, M. y Guerra Infante, M. R. (2011) Criterios pragmáticos y
socioculturales para la selección de textos y géneros discursivos en un examen
de certificación de nivel inicial de lengua española para trabajadores
inmigrantes. En Actas del XXI Congreso Internacional de ASELE, Del texto a
la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza aprendizaje del españolL2-LE, Salamanca, septiembre de 2010. [documento WWW]. URL
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0201.pdf
[fecha de consulta 14 de abril de 2014]
Baralo Ottonello, M. (2010) La investigación en español como segunda lengua:
necesidad de un corpus de español no nativo. En Actas del V Congreso
Internacional de la Lengua, Valparaíso, 2010. [documento WWW]. URL
http://congresosdelalengua.es/valparaiso/ponencias/lengua_educacion/baralo_
marta.htm [fecha de consulta 14 de abril de 2014]
Biles, J., Michalowski, I. y Winnemore, L. (2007). «Modelos de acogida en
Alemania, Francia y los Países Bajos: diseño y efectividad de los programas
de acogida e integración» en Políticas y modelos de acogida. Una mirada
transatlántica: Canadá y Alemania, Francia y los Países Bajos, Documentos
CIDOB, Migraciones, No. 12, 2007. [documento WWW]. URL
http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=
0CC4QFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.cidob.org%2Fes%2Fcontent%2Fd
ownload%2F5746%2F55462%2Ffile%2Fdoc_migraciones_12.pdf&ei=0MRi
Ury9H8bJswbezIHYAQ&usg=AFQjCNEBRWuWZDDPjXkj1MKbhIRetLQ
znQ&bvm=bv.54934254,d.bGE [fecha de consulta 14 de abril de 2014]
Bruquetas-Callejo, M., Gracés-Mascareñas, B., Penninx, R. y Scholten, P. (2011)
“The case of the Netherlands”, cap. 4, en Zincone, Giovanna; Penninx, Rinus;
y Borke, Maren (Eds) (2011) Migration Policymaking in Europe. The
Dynamics of Actors and Contexts. Amsterdam University Press. [documento
WWW]. URL http://dare.uva.nl/document/352322
Escudero Domínguez, I. y Guerra Infante, R. (2010) La observación etnográfica
como método para el análisis de necesidades comunicativas de la población
inmigrante. En M. Rosario Caballero y M. Jesús Pinar (coor.), Modos y
formas de la comunicación humana, vol. 2, 263-268.
Fresno, J. M. (2009) “PARTE III. Propuestas de futuro en España” en Villarreal,
Fernando (Ed). Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes. Estudio de políticas
de integración lingüística en tres países europeos y retos para el caso
español. Fundación Luis Vives. Ministerio de Trabajo e Inmigración. Madrid.
Koopmans, R. (2003) Good intentions sometimes make bad policy: A
comparison of Dutch and German integration policies. In Cuperus, René et al.
(Eds.) The Challenge of Diversity. Innsbruck; Studien-Verlag,
Martín Leralta, S. (2010) Español con fines profesionales: necesidades de
comprensión de los inmigrantes en los ámbitos administrativo y profesional.
En Actas del XX Congreso Internacional de ASELE, vol. II, 719-738.
Martín Leralta, S. (2011) Certificación lingüística de nivel inicial para
inmigrantes en contexto laboral: ejemplo de una prueba del examen DILE. En
Lengua y Migración, 3/1, 89-104.
Martín Leralta, S. (2012) La evaluación de la interacción oral para la
certificación lingüística en L2. En Actas del XVI Congreso Internacional de la
ALFAL. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Martín Leralta, S. y Melero Campos, M. I. (2013, en prensa) Las estrategias de
cortesía en la interacción escrita por correo electrónico en E/L2 para
inmigrantes. En Actas del XXIII Congreso Internacional de ASELE,
Universidad de Girona, 19-22 septiembre 2012.
Villarreal, F. (2009) Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes. Estudio de políticas
de integración lingüística en tres países europeos y retos para el caso
español. Fundación Luis Vives. Ministerio de Trabajo e Inmigración. Madrid.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Counting from volume 31 (2022), articles published in Diálogos Latinoamericanos are licensed under CC-BY 4.0. Read more about the license terms here https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
No Creative Commons license applied on volumes 1-30. All rights reserved by the authors. Readers may download, read, and link to the articles, but they cannot republish the articles.
With the publication of volume 31 (2022), authors retain the full copyright to their articles and give Diálogos Latinoamericanos the right to the first publication. Authors also retain copyright to earlier versions of manuscripts, such as the submitted (pre-print) and the accepted manuscript (post-print).
Copyright to articles published in volumes 1-30 is held by the authors.