El desarrollo de una metodología híbrida para el estudio de las prácticas comunicativas en las regiones fronterizas de América del Sur

Authors

  • Jonathan Mastai Husum Aarhus University

Keywords:

Portuñol, Mercosur, Trabajo de campo sociolingüístico, Fronteras plurilíngues, América del sur

Abstract

When we as new researchers embark on our first field research stay, we often face the challenge of bridging the gap between the project’s research design and the practical fieldwork. Drawing from my experiences in collecting data for my doctoral project, this article emphasizes the adaptability needed to adjust research designs as new knowledge emerges. More specifically, it also caters to those interested in conducting qualitative sociolinguistic research to gather data on the usage of contact languages. This article sheds light on my research design, primarily focusing on empirical data collection related to communicative practices in South American Portuñol and other languages in five border regions. It argues that the effective study of Portuñol practices across diverse borders requires consistent data collection methods that promote triangulation. Proposed methods are sociolinguistic interviews, documenting the linguistic landscape, and analysing official documents to comprehensively understand the regions’ diverse sociolinguistic behaviors.

References

Albertoni, Pablo. 2019. “Reivindicaciones glotopolíticas en espacios de tensión: la frontera uruguayo- brasileña.” GLOTTOPOL 32: 61-75

Albertoni, Pablo. 2018. “Autencidad y patrimonio: el proceso de postulación del Portuñol como patrimonio cultural inmaterial.” En Educación y sociolingüística, editado por F. Acevedo y K. Nossar, 170-102. UdelaR.

Bakker, Peter y Matras, Yaron. 2013. Contact Languages: A Comprehensive Guide. DE GRUYTER.

Barreda, Suzana V.M. 2017. “Um olhar às identidades regionais bolivianas em contexto de fronteira: limites Bolívia – Brasil.” REVELL 1: 152–176.

Barrios, Graciela. 2018. “La denominación de variedades lingüísticas en situaciones de contacto: dialecto fronterizo DPU, portugués uruguayo, portugués fronterizo o portuñol.” En Educación y sociolingüística, editado por F. Acevedo y K. Nossar, 203-228. UdelaR.

Bottaro, Silvia E. G. 2017. “Actitudes lingüísticas en el portugués uruguayo: marcas de una identidad.” Revista SURES (10): 107–120.

Charmaz, Kathy y Belgrave, Linda L. 2012. “Qualitative interviewing and grounded theory analysis.” En The SAGE Handbook of Interview Research: The Complexity of the Craft, editado por J. F. Gubrium, J. A. Holstein, A. B. Marvasti y D. McKinney, 347–365. SAGE.

Chinellato, Alessio D. 2016. “El portuñol en la frontera Venezuela-Brasil: contacto, actitudes e ideologías lingüísticas.” Estudios de Lingüística del Español 37: 111–126.

Codó, Eva, Santos, Adriana P. y Unamuno, Virginia. 2012. “Hacer sociolingüística etnográfica en un mundo cambiante: Retos y aportaciones desde la perspectiva hispana.” SiC 9: 167–190.

Contursi, Daniela. 2019. “Construcciones identitarias a través de la lengua en la Triple Frontera (en espacios de contacto lingüístico-cultural).” Presentado en el Congreso Internacional de Ciencias Humanas - Humanidades entre pasado y futuro, Universidad Nacional de San Martín, Gral. San Martín: 7.

Da Rosa, Enrique., et al. 2015. “Jodido Bushinshe: del hablar al ser. Proceso de postulación del Portuñol como Patrimonio Cultural Inmaterial.” Ministerio de Educación y Cultura, Montevideo, Uruguay.

De Arnoux, Elvira N. 2020. “Modos de regulación de la discursividad: en torno a la simplificación y la uniformización.” La Rivada 8: 15–36.

De Arnoux, Elvira N. 2014. “Glotopolítica: delimitaciones del campo y discusiones con particular referencia a Sudamérica.” En Lengua y política en América Latina: Perspectivas actuales; Actas del II Coloquio Internacional de Estudios Latinoamericanos de Olomouc, editado por Lenka Zajícová y Radim Zámec, 1-22. Univerzita Palackého v Olomouci.

Diniz, Maristela A. de S., 2014. Políticas lingüísticas educativas para la enseñanza- aprendizaje de español como lengua extranjera en Brasil: el caso del contexto transfronterizo del Estado de Acre (Máster en Investigación Aplicada a la Educación). Universidad de Valladolid, Valladolid.

Do Nascimento, Valdir. A. 2014. “Fronteiriço, Brasileiro, Paraguaio ou Brasiguaio? Denominações Identitárias na Fronteira Pedro Juan Caballero (PY) e Ponta Porã (BR).” Ilha R. Antropologia 16: 105–137.

Elizaicín, Adolfo, Behares, Luis y Barrios, Graciela. 1987. “Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay.” Editorial Amesur.

Flores, Viviana O. 2010. “Breve histórico do projeto ‘Escola Intercultural Bilingue de Fronteira’” En I Encontro Internacional de Associações de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL: Línguas, sistemas escolares e integração regional. Presentado en el Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL, Foz do Iguaçu: 1–9.

Gonzales, Carolina G., Bueno, Mara L.M.C. 2022. “Os desafios enfrentados pelos professores alfabetizadores no contexto fronteiriço de Ponta Porã/Brasil e Pedro Juan Caballero/Paraguai.” HORIZON 11: 3–18.

Grupo de Trabajo Escuelas Interculturales de Frontera, s.f.

Hensey, Frederik G. 1982. “Uruguayan fronterizo: A linguistic sampler.” WORD 33: 193–198.

Holmes, Janet. 2014. Research methods in sociolinguistics: a practical guide. Hoboken: John Wiley & Sons Inc.

Labov, William. 1981. “Field Methods of the Project on Linguistic Change and Variation.” En Language in Use, editado por J. Baugh y J. Sherzer, 28-53. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Lipski, John M. 2016. “Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina.” Journal of Linguistic Geography 4: 47–64.

Lipski, John M. 2011a. “Too Close for Comfort? The Genesis of ‘Portuñol/Portunhol’.” Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium: 1–22.

Lipski, John M. 2011b. “Um caso de contato de fronteira: O Sudoeste.” En Os Contatos Linguísticos No Brasil, editado por H. Mello, C. Altenhofen y T. Raso, T., 349-368. Belo Horizonte: Editora UFMG.

Mallinson, Christine, Childs, Becky y Van Herk, Gerard. 2013. Data collection in sociolinguistics: methods and applications. New York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Marcelino, Carla C. y de Mello, Alejandro G. 2016. “Preconcepto y estigma lingüístico - el portuñol como espacio para la discusión.” Lenguas en Contexto 7: 45–51.

Fernández, Fransisco M. 2009. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel Letras.

Patiño-Santos, Adriana. 2016. “Etnografía y Sociolingüística.” En Enciclopedia de Lingüística Hispánica, editado por J. Gutiérrez-Rexach, 53–63. Routledge.

Preece, Siân. 2020. The Routledge handbook of language and identity. Routledge.

Pütz, Martin y Mundt, Neele. 2018. Expanding the Linguistic Landscape. Multilingual Matters.

Ribeiro, S.B.C., 2015. Língua(s) de fronteira: o ensino da língua espanhola em Guaíra, Paraná. Universidade Estadual do Oeste do Paraná.

Ribeiro, Simone B.C., de Oliveira, Gilvan M. 2018. “’Olha, eu acho que assim, a gente fala o portunhol porque nós não sabemos o espanhol’: políticas linguísticas em fronteiras multilíngues.” ESPecialist 39: 1–16.

Rivas, Verônica E. 2011. “Yo no soy boliviano, soy carioco - entre línguas e preconceito na fronteira Brasil-Bolívia.” Tesis de maestría. Minas Gerais: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.

Rona, José P. 1959. “El Dialecto Fronterizo del Norte del Uruguay.” Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias.

Snell, Julia. 2015. Linguistic Ethnography. Palgrave Macmillan.

Sturza, Eliana R. 2019a. “Portunhol: a intercompreensão em uma língua da fronteira.” RIEOEI 81: 97–113.

Sturza, Eliana R. 2019b. “’Portunhol’: língua, história e política.” Gragoatá 24: 95–116.

Sturza, Eliana R. 2004. “Fronteiras e práticas lingüísticas: um olhar sobre o portunhol.” Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 2: 151–160.

Thomason, Sarah G. 2011. Language contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press

Toranza, Karina N. 2017. “Políticas lingüísticas para la frontera riverense - ¿oportunidades u obstáculos?” Presentado en la XVI Jornadas de Investigación, Montevideo: UdelaR.

Tusting, Karin. 2020. The Routledge handbook of linguistic ethnography. London y Nueva York: Routledge, Taylor & Francis Group

Waltermire, Mark. 2010. “Variants of intervocalic /d/ as markers of sociolinguistic identity among Spanish-Portuguese bilinguals.” SiC 7: 279–304.

Zamborain, Romina S., Bengochea Natalia I. y Sartori, María F. 2012. “Una aproximación a la política lingüística en la provincia de Corrientes en torno al caso del guaraní y el portugués.” Linguasur.

Published

2023-12-15

How to Cite

Husum, J. M. (2023). El desarrollo de una metodología híbrida para el estudio de las prácticas comunicativas en las regiones fronterizas de América del Sur. Diálogos Latinoamericanos, 32, 24–37. Retrieved from https://tidsskrift.dk/dialogos/article/view/136910