Sur le conditionnel-temps en italien
Resumé
En italien, comme on le sait, la forme avrebbe fallu a pratiquement supplanté la forme farebbe comme expression du 'futur du passé' dans le discours indirect. On a parfois, en supposant que les deux formes sont toujours usuelles, tenté de réserver à chacune d'elles un emploi particulier selon le modèle disse che lu farebbe (e lo fecé) par opposition à disse che l'avrebbe fatto (ma non lofece). Celle distinction, selon l'auteur, ne saurait être maintenue. D'un côté, elle est démentie historiquement par des exemples montrant le contraire; de l'autre côté, elle est inutilisable dans tous les cas où la réalisation ultérieure de la prédiction n'entre pas en ligne de compte. Par ailleurs, l'auteur signale l'apparition de la forme avrebbe fatto remplaçant le syntagme traditionnel doveva+'inf. pour indiquer un 'futur du passé objectif' dans le discours direct.Downloads
Publiceret
1973-01-01
Citation/Eksport
Nilsson-Ehle, H. (1973). Sur le conditionnel-temps en italien. Revue Romane, 1. Hentet fra https://tidsskrift.dk/revue_romane/article/view/29040
Nummer
Sektion
Artikler