Knowledge Representation in Travelling Texts: from Mirroring to Missing the Point!
Keywords:knowledge representation, text travel, foreignization, domestication, mirroring, moulding, semantics, pragmatics, communicative event, marketing-cultural, technico-cultural, functionalism, semiotics, strategy, removal, adaptation, replacement, creation
Today, information travels fast. Texts travel, too. In a corporate context, the question is how to manage which knowledge elements should travel to a new language area or market and in which form? The decision to let knowledge elements travel or not travel highly depends on the limitation and the purpose of the text in a new context as well as on predefined parameters for text travel. For texts used in marketing and in technology, the question is whether culture-bound knowledge elements should be domesticated or kept as foreign elements, or should be mirrored or moulded—or should not travel at all! When should semantic and pragmatic elements in a text be replaced and by which other elements? The empirical basis of our work is marketing and technical texts in English, which travel into the Latvian and Danish markets, respectively.
Andersen, H.C. with introduction by Lewis, N. (2000). The Fairy Tale of My Life: An Autobiography. First Cooper Square Press. (Unabridged replication of the edition first published in London in 1871.)
Arduini, S. and Hodgson, R. (eds). (2004). Similarity and Difference in Translation—Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. Guaraldi.
Breivega, K.R. (2003). Vitskaplege argumentasjonsstrategiar. Norsk Sakprosa/Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF). Norsk Sakprosa.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. John Benjamins Publishing.
de Mooij, M. (2004). Translating Advertising—Painting the Tip of an Iceberg. The Translator. Volume 10. Number 2, 179-198.
Ditlevsen, M.G; Engberg, J.; Kastberg, P. and Nielsen, M. (2003). Sprog på arbejde—kommunikation i faglige tekster. Samfundslitteratur.
Dolan, A., (2011). No more revelations: Sir Isaac Newton’s apple tree fenced off from damaging tourists. Daily Mail. 12 May. http://www.dailymail.co.uk/travel/article-1386218/Isaac-Newtons-apple-tree-near-Grantham-Lincolnshire-fenced-off.html, 28 August, 2014.
Donohue, B., (2010). The Tao of Potter: Growth and Healing in the Magical Universe. Brian Donohue and Lulu.com.
Eisend, M. (2010). A meta-analysis of gender roles in advertising. Journal of the Academy of Marketing Science. Springer, 418-440.
Eurobarometer (2001). Eurobarometer Standard # 55. Eurobarometer Surveys and The Young Europeans (2001). Brussel: European Commission Directorate.
Gengshen, H., (2003). Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 11, No. 4., 283-291.
Hansen, S.M., (2005). Hans Christian Andersen—Told for children. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 13, No. 3, 163-177.
Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation. Pearson. Second edition.
Hatim, B. (1998a). Translation Quality Assessment—Setting and Maintaining a Trend. The Translator, volume 4, issue 1, 91-100.
Hatim, B. (1998b). Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics. In: Hickey, 72-102.
Hickey, L. (1998) (ed). The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters Ltd.
Le Book (2009). AUDI — A6 – Winter 2009. http://www.lebook.com/lacreative/creative/audi-a6-advertising-2009, 26 August, 2014.
xxx. (2013). YYY. In: Veisbergs, 341-353.
Luck, G. (1985/2006). Magic and the Occult in the Greek and Roman Worlds: A Collection of Ancient Texts. The Johns Hopkins University Press
xxx, (2014/2015). YYY. In: St. Amant and Maylath.
xxx, (2008). YYY. Københavns Universitet.
Nida, E.A. (2004). Similar But Different. In: Arduini and Hodgson Jr. (eds), 15-24.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Parkinson, R. B. (1999). Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment. University of California Press.
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Benjamins Translation Library.
Pedersen, V. H. (2004). Ugly Ducklings?—Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen’s Tales and Stories. University Press of Southern Denmark.
Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Warner Brothers.
St. Amant, K. and Maylath, B. (2014/2015). Translation, Localization, and Internationalization. Anthology. University of Chicago Press. (in press).
Syddansk Universitet (2014). Kina ser HCA som visdommens forfatter [China sees HCA as the author of wisdom]. 15th May www.sdu.dk/nyheder/nyt_fra_sdu/hca+som+visdommens+forfatter , accessed 28th August.
TAPP Project (2012). Xxx.YYY
Thurlow, C. and Jaworski, A. (2006). The Alchemy of the Upwardly Mobile: Symbolic Capital and the Stylization of Elites in Frequent-Flyer Programmes. Discourse & Society. Vol. 17(1). SAGE Publications, 99–135, http://www.crispinthurlow.net/papers/Thurlow&Jaworski(2006)-D&S.pdf , 28 August, 2014.
Arduini, S. (2004). Similarity and Difference in Translation. In: Arduini and Hodgson Jr. (eds).
UiO: Faculty of Humanities. (2014). Traveling Texts: Translation and Transnational Reception. June 30, www.hf.uio.no/english/research/theme/traveling-texts/, accessed 28th August 2014.
Veisbergs, A. (ed.) (2013). Latviešu valoda. LU akadēmiskais apgāds.
Venuti, L. (2002). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies reader. Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Viney, J.-P. & Darbelnet, J. (1995; 2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), 2000.
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80.
How to Cite
§1. Object of the agreement and rights
The author guarantees that she/he has the copyright to the work and that this specific publishing does not offend other persons’, organizations’ or companies’ copyright.
- 1.1. The author gives the Journal of Organizational Knowledge Communication a non-exclusive right to publish the work in the electronic version of the non-commercial journal The Journal of Organizational Knowledge Communication. This journal is an open access journal and will be available for free on the internet and as thus available for all internet users worldwide. The work will be published in English.
- 1.2. The journal is published under a Creative Commons license Attribution Non-commercial No derivatives (cc by-nc-sa) http://creativecommons.org/about/license/. This license allows others to download your work and share it with others as long as they mention you and link back to you, but they can’t change it in any way or use it commercially.
- 1.3. The author is the copyright holder and the author agrees to the above mentioned Creative Commons license.
- 1.4. The Journal of Organizational Knowledge Communication is not entitled to transfer the obtained right in this agreement to a third party.
§2. Publishing on the Internet
The Journal of Organizational Knowledge Communication is under an obligation to publish the work within a reasonable time span and within the first year after the manuscript has been accepted for publication. The Journal of Organizational Knowledge Communication is entitled to use the work or parts of the work for marketing purposes.
The Journal of Organizational Knowledge Communication is edited, peer reviewed and proofread by the editors and the international peer review board in collaboration with the author.
§4. Availability on the Internet
The article will be published on the Internet at www.jookc.com.