Knowledge Representation in Travelling Texts: from Mirroring to Missing the Point!


  • Birthe Mousten Aarhus University
  • Gunta Locmele University of Latvia



knowledge representation, text travel, foreignization, domestication, mirroring, moulding, semantics, pragmatics, communicative event, marketing-cultural, technico-cultural, functionalism, semiotics, strategy, removal, adaptation, replacement, creation


Today, information travels fast. Texts travel, too. In a corporate context, the question is how to manage which knowledge elements should travel to a new language area or market and in which form? The decision to let knowledge elements travel or not travel highly depends on the limitation and the purpose of the text in a new context as well as on predefined parameters for text travel. For texts used in marketing and in technology, the question is whether culture-bound knowledge elements should be domesticated or kept as foreign elements, or should be mirrored or moulded—or should not travel at all! When should semantic and pragmatic elements in a text be replaced and by which other elements? The empirical basis of our work is marketing and technical texts in English, which travel into the Latvian and Danish markets, respectively.

Author Biographies

Birthe Mousten, Aarhus University


Gunta Locmele, University of Latvia

Department head.


Andersen, H.C. with introduction by Lewis, N. (2000). The Fairy Tale of My Life: An Autobiography. First Cooper Square Press. (Unabridged replication of the edition first published in London in 1871.)

Arduini, S. and Hodgson, R. (eds). (2004). Similarity and Difference in Translation—Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. Guaraldi.

Breivega, K.R. (2003). Vitskaplege argumentasjonsstrategiar. Norsk Sakprosa/Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF). Norsk Sakprosa.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. John Benjamins Publishing.

de Mooij, M. (2004). Translating Advertising—Painting the Tip of an Iceberg. The Translator. Volume 10. Number 2, 179-198.

Ditlevsen, M.G; Engberg, J.; Kastberg, P. and Nielsen, M. (2003). Sprog på arbejde—kommunikation i faglige tekster. Samfundslitteratur.

Dolan, A., (2011). No more revelations: Sir Isaac Newton’s apple tree fenced off from damaging tourists. Daily Mail. 12 May., 28 August, 2014.

Donohue, B., (2010). The Tao of Potter: Growth and Healing in the Magical Universe. Brian Donohue and

Eisend, M. (2010). A meta-analysis of gender roles in advertising. Journal of the Academy of Marketing Science. Springer, 418-440.

Eurobarometer (2001). Eurobarometer Standard # 55. Eurobarometer Surveys and The Young Europeans (2001). Brussel: European Commission Directorate.

Gengshen, H., (2003). Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 11, No. 4., 283-291.

Hansen, S.M., (2005). Hans Christian Andersen—Told for children. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 13, No. 3, 163-177.

Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation. Pearson. Second edition.

Hatim, B. (1998a). Translation Quality Assessment—Setting and Maintaining a Trend. The Translator, volume 4, issue 1, 91-100.

Hatim, B. (1998b). Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics. In: Hickey, 72-102.

Hickey, L. (1998) (ed). The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters Ltd.

Le Book (2009). AUDI — A6 – Winter 2009., 26 August, 2014.

xxx. (2013). YYY. In: Veisbergs, 341-353.

Luck, G. (1985/2006). Magic and the Occult in the Greek and Roman Worlds: A Collection of Ancient Texts. The Johns Hopkins University Press

xxx, (2014/2015). YYY. In: St. Amant and Maylath.

xxx, (2008). YYY. Københavns Universitet.

Nida, E.A. (2004). Similar But Different. In: Arduini and Hodgson Jr. (eds), 15-24.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

Parkinson, R. B. (1999). Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment. University of California Press.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Benjamins Translation Library.

Pedersen, V. H. (2004). Ugly Ducklings?—Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen’s Tales and Stories. University Press of Southern Denmark.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Warner Brothers.

St. Amant, K. and Maylath, B. (2014/2015). Translation, Localization, and Internationalization. Anthology. University of Chicago Press. (in press).

Syddansk Universitet (2014). Kina ser HCA som visdommens forfatter [China sees HCA as the author of wisdom]. 15th May , accessed 28th August.

TAPP Project (2012). Xxx.YYY

Thurlow, C. and Jaworski, A. (2006). The Alchemy of the Upwardly Mobile: Symbolic Capital and the Stylization of Elites in Frequent-Flyer Programmes. Discourse & Society. Vol. 17(1). SAGE Publications, 99–135, , 28 August, 2014.

Arduini, S. (2004). Similarity and Difference in Translation. In: Arduini and Hodgson Jr. (eds).

UiO: Faculty of Humanities. (2014). Traveling Texts: Translation and Transnational Reception. June 30,, accessed 28th August 2014.

Veisbergs, A. (ed.) (2013). Latviešu valoda. LU akadēmiskais apgāds.

Venuti, L. (2002). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies reader. Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Viney, J.-P. & Darbelnet, J. (1995; 2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), 2000.

Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80.




How to Cite

Mousten, B., & Locmele, G. (2014). Knowledge Representation in Travelling Texts: from Mirroring to Missing the Point!. Journal of Organizational Knowledge Communication, 1(1), 62–82.