“Las masas revolucionadas de esperanza” – Esperanza/esperança como palabra clave cultural en el contexto político y social latinoamericano
Palabras clave:
esperanza, América Latina, palabra clave cultural, TwitterResumen
En este artículo, proponemos que esperanza (esperança en portugués) es una palabra clave cultural en el contexto actual de los países latinoamericanos, es decir una palabra con fuerte carga de contenido cultural y de gran importancia para un grupo social determinado (Wierzbicka, 1997; Goddard, 2004; Levisen y Waters, 2017). A través de un análisis de corpus de intervenciones en Twitter, identificamos los valores culturales y sociales que esconden estos dos términos (en español y en portugués, respectivamente), e indagamos su uso en distintos países. Comparando resultados propios anteriores (Autores 2022) provenientes de Argentina y Brasil con nuevos datos de Venezuela y México, corroboramos nuestra hipótesis de que se trata de un fenómeno altamente extendido en toda la geografía latinoamericana.
Citas
Aragón, K. 2017. “Visuality, identity and emotion: Rosa mexicano as a Mexican Spanish keyword.” En Cultural Keywords in Discourse, editado por C. Levisen y S. Waters, 131-156. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Farrell, P. 2006. “Portuguese saudade and other emotions of absence and longing.” En Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages, editado por B. Peeters, 235-258. Amsterdam: John Benjamins.
Fernández, S. S. 2020. “Una introducción a la teoría de la Metalengua Semántica Natural (NSM) y su aplicación a la pragmática.” Pragmática Sociocultural 7(3): 397-420.
Fernández, S. S. 2021. “The Conceptual Semantics of ‘Latin America’. Popular Geopolitics and Spanish Language Teaching in Denmark.” Journal of Postcolonial linguistics 5: 31-54.
Fernández, S. S., y Mattos, A. P. B. 2022. “’A Gale of Hope for Latin America’: The Concept of Esperanza/Esperança as a Cultural Keyword.” Scandinavian Studies in Language 13 (1): 176–201.
Goddard, C. 2004. “’Cultural Scripts’: A New Medium for Ethnopragmatic Instruction.” En Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, editado por M. Achard y S. Niemeier, 143₋163. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Goddard, C. 2006. “Ethnopragmatics: A new paradigm.” En Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context, editado por C. Goddard, 1₋29. Berlin: Mouton de Gruyter.
Goddard, C. 2018. Ten Lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable words. Leiden: Brill.
Goddard, C. y Wierzbicka, A. 2007. “Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication.” En Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, editado por G. Palmer y F. Sharifian, 105-124. Amsterdam: John Benjamins.
Hein J. 2020. “Cultural Keywords in Porteño Spanish: Viveza Criolla, Vivo and Boludo.” En Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, editado por B. Peeters, K. Mullan, L. Sadow, 35-56. Singapore: Springer, <https://doi.org/10.1007/978-981-32-9975-7_3>.
Hein, J. 2022. “What is Porteño Spanish Lunfardo?: A Comprehensive Insider’s Semantic Model.” Scandinavian Studies in Language 13 (1): 144–175.
Lakoff, G. y Johnson, M. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Levisen, C. y Waters, S. 2017. “How words do things with people.” En Cultural Keywords in Discourse, editado por C. Levisen y S. Waters, 1-24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mattos, A. P. B. 2017. “Subúrbio and suburbanos: Two cultural keywords in Brazilian discourse.” En Cultural Keywords in Discourse, editado por C. Levisen y S. Waters, 157-182. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Occhi, D. 2019. “Cultural variations in language and emotion.” En The Routledge Handbook of Language and Emotion, editado por S. E. Pritzker, J. Fenigsen y J. M. Wilce. London: Routledge.
Rouquié, A. 1989. América Latina. Introducción al Extremo Occidente. Ciudad de México: Editorial Siglo XXI.
Travis, C. 2006. “The communicative realization of confianza and calor humano in Colombian Spanish.” En Ethnopragmatics, editado por C. Goddard, 199₋230. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. 1972. Semantic primes. Frankfurt/M.: Athenäum-Verl.
Wierzbicka, A. 1992. “Defining emotion concepts.” Cognitive Science 16: 539-581.
Wierzbicka, A. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1999. Emotions across Languages and Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. 2021. “Cross-linguistic and cross-cultural misunderstandings around the concept of ‘hell’: ‘Hope’ as an alternative to ‘hell’, ‘universalism’ and ‘conditional immortality’.” Versión pre-publicada de una contribución para Essays in Cultural Linguistics (Farzad Sharifian Memorial Volume). New York: Springer.
Ye, Z. 2019. “The semantics of emotion: From theory to empirical analysis.” In The Routledge Handbook of Language and Emotion, editado por S. E. Pritzker, J. Fenigsen y J. M. Wilce. London: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
A partir del volumen 31 (2022), los artículos publicados en Diálogos Latinoamericanos tienen licencia de CC-BY 4.0. Para más información sobre los términos de esta licencia consulte este enlace https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
No hay licencia de Creative Commons para los volúmenes 1-30. Todos los derechos están reservados a les autores. Los lectores pueden descargar, leer y enviar enlaces a los artículos, pero no republicarlos.
Derechos de autor
Con la publicación del volumen 31 (2022) les autores poseen todos los derechos de autor de sus artículos y conceden a Diálogos Latinoamericanos el derecho de la primera publicación. Les autores también poseen los derechos de autor de las versiones previas de sus manuscritos, como el manuscrito entregado (pre-print) y el manuscrito aceptado (post-print).
Todos los derechos de autor de los artículos publicados en los volúmenes 1-30 están reservados a les mismes autores.