Actividades teatrales en ELE
La sistematización del idioma a través de la creación
DOI:
https://doi.org/10.7146/dl.v15i22.113143Keywords:
Actividades, teatrales, ELE, sistematización, idiomaAbstract
La práctica del teatro se utiliza en lenguas extranjeras para, además de
reforzar los conocimientos ya adquiridos, desarrollar la interacción oral y la
comunicación no verbal mencionadas en el Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas -MCER- (Consejo de Europa, 2001, p. 74 y p. 86). Este
documento recuerda la importancia del uso lúdico y estético de las lenguas
(Consejo de Europa, 2001, p. 58/9). La interacción oral y la comunicación no
verbal resultaban ser competencias complementarias a las que iban a ser tratadas
durante la semana de cursos intensivos que recibirían en Rosario, Argentina,
estudiantes de intercambio de la Fundación Interculturas (WEP -World Education
Program- Argentina), una organización especializada en los programas de
aprendizaje a través del mundo. Los aprendices tenían entre quince y dieciocho
años, provenían de todo el mundo (Estados Unidos, Alemania, Noruega, Italia,
Holanda, entre otros) y tenían nulos o escasos conocimiento del español. Estaban
divididos en cuatro grupos correspondientes a sus respectivos niveles. El primer
grupo no tenía ningún conocimiento previo y el último tenía un nivel A2
adquirido. El objetivo del taller de teatro, además de sistematizar los aprendizajes
académicos de manera lúdica y relajada, era ayudarles a vivir la transición entre
sus países de origen y Argentina progresivamente, incorporándose a la vida en el
nuevo país a través de personajes ficticios, lo cual los ayudaría a comunicarse
mejor tanto desde un punto de vista cognitivo como emocional. El taller les
permitiría expresar a sus compañeros de intercambio su procedencia y trasmitir la
representación que tenían del lugar donde iban a pasar seis meses o un año
(Argentina como país y la ciudad donde iban a estudiar). La presencia de
alumnos provenientes de países y culturas diferentes ofrecía un intercambio
cultural favorable a la mezcla de imaginarios. A fin de demostrar que las actividades teatrales son propicias al aprendizaje
de una lengua extranjera, en primer lugar se expondrán los fundamentos del
teatro utilizado como andamiaje y luego se citarán ejemplos concretos que fueron
propuestos durante los talleres, en paralelo a los contenidos intensivos.
References
Créativité, expérience esthétique et imaginaire. Edition Le Manuscrit: Paris.
Boal, Augusto (2002) Jeux pour acteurs et non-acteurs. Pratique du théâtre de
l’opprimé. La découverte: Paris.
Boal, Augusto (1977) Théâtre de l’opprimé. Paris: Librairie François Maspero.
Clerc, Stéphanie (2008) ‘De quelques apports de la pratique théâtrale en classe
d’accueil.’ En Aden, Joëlle (dir.) (2008) Translating and interpreting.
Èditions Le Manuscrit: Paris.
Fo, Dario (1990) Le gai savoir de l’acteur. L’Arche: Paris.
Lecoq, Jacques (1997) Le corps poétique. Un enseignement de la création
théâtrale. Actes Sud: Arles.
Consejo de Europa (2001) Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación, [en línea]
<http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf> [fecha de consulta 20 de
marzo de2013].
Page, Christiane (1997) Eduquer par le jeu dramatique: pourquoi? comment?
ESF éditeur: Paris.
Pierra, Gisèle (2006) Le corps, la voix, le texte. Arts du langage en langue
étrangère.l'Harmattan: Paris-Budapest-Kinshasa.
Porquier, Rémi y Py, Bernard (2004) Apprentissage d’une langue étrangère:
contextes et discours. Didier: Paris.
Ryngaert, Jean-Pierre (1977) Le jeu dramatique en milieu scolaire. Cédic: Paris.
Schmidt, Prisca (2008) ‘Théâtre. Croisée des langues’. En Aden, Joëlle (dir.)
(2008) Trasnlating and interpreting. Èditions Le Manuscrit: Paris.
Tardieu, Claire y Coubetergues, Philippe (2008) ‘Imagination créatrice et
apprentissage des langues en formation des professeurs des écoles.’ En
Aden, Joëlle (dir.) (2008) Translating and interpreting. Èditions Le
Manuscrit: Paris.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Counting from volume 31 (2022), articles published in Diálogos Latinoamericanos are licensed under CC-BY 4.0. Read more about the license terms here https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
No Creative Commons license applied on volumes 1-30. All rights reserved by the authors. Readers may download, read, and link to the articles, but they cannot republish the articles.
With the publication of volume 31 (2022), authors retain the full copyright to their articles and give Diálogos Latinoamericanos the right to the first publication. Authors also retain copyright to earlier versions of manuscripts, such as the submitted (pre-print) and the accepted manuscript (post-print).
Copyright to articles published in volumes 1-30 is held by the authors.