Multimodal Try-marking for Securing Recipient Understanding of Codeswitched Lexical Items in Everyday ELF Conversations
DOI:
https://doi.org/10.7146/si.v5i2.124481Keywords:
multimodality, conversation analysis, multilingual interaction, video data, English as lingua francaAbstract
In this paper I analyse sequences where multilingual English as lingua franca (ELF) speakers codeswitch single lexical items from their native language in an attempt to resolve a word search or when displaying hesitancy. The main focus of the paper is on try-marking used by the speakers as a technique for securing recipient understanding of the codeswitched items. The analysis shows that try-marking does not only comprise rising intonation but also specific embodied resources that highlight and prolong the relevance of recipient response beyond prosodic marking. The analysis also presents a single case in which the speaker invites recipient confirmation of understanding without using rising intonation but by relying mainly on the end positioning of the target word near the transition relevance place in combination with response-mobilising embodied cues. The results add to our knowledge of how participants pre-empt trouble and achieve mutual understanding in linguistically diverse ELF settings.
References
Auer, P. (1984). Referential Problems in Conversation. Journal of Pragmatics, 8(5–6), 627– 648.
Brouwer, C. E. (2003). Word Searches in NNS–NS Interaction: Opportunities for Language Learning? Modern Language Journal, 87(4), 534–545
Clark, H. (1996). Using Language. Cambridge University Press.
Cogo, A. (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 254–273). Cambridge Scholars Publishing.
Deppermann, A. (2013). Multimodal interaction from a conversation analytic perspective. Journal of Pragmatics, 46(1), 1–7.
Deppermann, A. & Streeck, J. (2018). The body in interaction: Its multiple modalities and temporalities. In A. Deppermann & J. Streeck (Eds.), Time in Embodied Interaction: Synchronicity and Sequentiality of Multimodal Resources (pp. 1–29). John Benjamins.
Duran, D., Kurhila, S., & Sert, O. (2019). Word Search Sequences in Teacher-Student Interaction in an English as Medium of Instruction Context. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–20.
Eskildsen, S. W. (2011). The L2 inventory in action: Conversation analysis and usage-based linguistics in SLA. In G. Pallotti & J. Wagner (Eds.), L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives (pp. 327–364). National Foreign Language Resource Center.
Eskildsen, S. W. (2018). ‘We're Learning a Lot of New Words’: Encountering New L2 Vocabulary Outside of Class. Modern Language Journal, 102(Supplement), 46–63.
Firth, A. (1990). ‘Lingua franca’ negotiations: towards an interactional approach. World Englishes, 9, 269–280.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237–59.
Floyd, S., Manrique, E., Rossi, G., & Torreira, F. (2016). Timing of visual bodily behavior in repair sequences: evidence from three languages. Discourse Processes, 53(3), 175–204.
Goodwin, M. H. & Goodwin, C. (1986). Gesture and Co-participation in the Activity of Searching for a Word. Semiotica, 62, 51–75.
Greer, T. (2013). Word search sequences in bilingual interaction: Codeswitching and embodied orientation toward shifting participant constellations. Journal of Pragmatics, 57, 100–117.
Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its deployment. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in Conversation Analysis (pp. 299–345). Cambridge University Press.
Heritage, J. (2007). Intersubjectivity and progressivity in person (and place) reference. In N. J. Enfield & T. Stivers (Eds.), Person reference in interaction (pp. 255–280). Cambridge University Press.
Hülmbauer, C. & Seidlhofer, B. (2013). English as a lingua franca in European multilingualism. In A.-C. Berthoud, F. Grin, & G. Lüdi (Eds.), DYLAN: Exploring the dynamics of multilingualism (pp. 387–406). John Benjamins.
Hynninen, N., Pietikäinen, K., & Vetchinnikova, S. (2017). Multilingualism in English as a lingua franca: Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility. In A. Nurmi, P. Pahta, & T. Rütten (Eds.), Challenging the Myth of Monolingual Corpora (pp. 193–212). Brill Rodopi.
Jefferson, G. (1990). List construction as a task and interactional resource. In: G. Psathas, (Ed.), Interactional Competence (pp. 63–92). University Press of America.
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis: Studies from the First Generation (pp. 3–31). John Benjamins Publishing.
Kalocsai, K. (2013). Communities of Practice and English as a Lingua Franca: A Study of Students in a Central European Context. De Gruyter Mouton.
Kaur, J. (2009). Pre-empting problems of understanding in English as a lingua franca. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a Lingua Franca: Studies and Findings (pp. 107–123). Cambridge Scholars Publishing.
Kaur, J. (2012). Saying it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk through self-repetition. Text & Talk, 32(5), 593–613.
Kendon, A. (1967). Some functions of gaze-direction in social interaction. Acta Psychologica, 26, 22–63.
Kendrick, K. H. (2015). The intersection of turn-taking and repair: the timing of other-initiations of repair in conversation. Frontiers in Psychology, 6(98), 1–16.
Koshik, I. & Seo, M.-S. (2012). Word (and other) search sequences initiated by language learners. Text & Talk, 32(2), 167–189.
Kotani, M. (2017). Initiating side-sequenced vocabulary lessons: Asymmetry of linguistic knowledge and opportunities for learning in conversation. Pragmatics and Society, 8(2), 254–280.
Kurhila, S. (2006). Second Language Interaction. John Benjamins.
Matsumoto, Y. & Canagarajah, S. (2020). The use of gesture, gesture hold, and gaze in trouble-in-talk among multilingual interlocutors in an English as a lingua franca context. Journal of Pragmatics, 169, 245–267.
Mauranen, A. (2006). Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 177, 123–150.
Mauranen, A. (2013). Lingua franca discourse in academic contexts: Shaped by complexity. In J. Flowerdew (Ed.), Discourse in context (pp. 225–245). Bloomsbury.
Mondada, L. (2013). Conversation analysis: Talk and bodily resources for the organization of social interaction. In C. Müller, A. Cienki, E. Fricke, S. Ladewig, D. McNeill, & S. Tessendorf (Eds.), Body – Language – Communication, vol. 1 (pp. 218–226). De Gruyter Mouton.
Mondada, L. (2014a). The local constitution of multimodal resources for social interaction. Journal of Pragmatics, 65, 137–156.
Mondada, L. (2014b). Conventions for multimodal transcription. Retrieved from: https://franzoesistik.philhist.unibas.ch/fileadmin/user_upload/franzoesistik/mondada_multimodal_conventions.pdf (accessed 17 January 2021).
Pekarek Doehler, S. & Berger, E. (2019). On the reflexive relation between developing L2 interactional competence and evolving social relationships: a longitudinal study of word-searches in the ‘wild’. In J. Hellerman, S. W. Eskildsen, S. Pekarek Doehler, & A. Piirainen-Marsh (Eds.), Conversation Analytic Research on Learning-in-Action: The Complex Ecology of Second Language Interaction ‘in the Wild’ (pp. 51–75). Springer.
Poplack, S. (1987) [1985]. Contrasting patterns of code-switching in two communities. In E. Wande, J. Anward, B. Nordberg, L. Steensland, & M. Thelander (Eds.), Aspects of multilingualism (pp. 51–77). Borgströms.
Poplack, S. (2004). Code-Switching. In U. Ammon, K. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics/Soziolinguistik: An international handbook of the science of language (pp. 589–596). Walter de Gruyter.
Rossano, F. (2012). Gaze in conversation. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The Handbook of Conversation Analysis (pp. 308–329). Wiley-Blackwell.
Sacks, H. & Schegloff, E. A. (1979). Two preferences in the organization of reference to persons and their interaction. In G. Psathas (Ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology (pp. 15–21). Irvington.
Selting, M. (2007). Lists as embedded structures and the prosody of list construction as an interactional resource. Journal of Pragmatics, 39(3), 483–526.
Schegloff, E. A. (1996). Some practices for referring to persons in talk-in-interaction: A partial sketch of a systematics. In B. Fox (Ed.), Studies in anaphora (pp. 437–85). Amsterdam: John Benjamins.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis, vol. 1. Cambridge University Press.
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361–382.
Sikveland, R. O. & Ogden, R. A. (2012). Holding gestures across turns: Moments to generate shared understanding. Gesture, 12(2), 166–199.
Stivers, T. & Rossano, F. (2010). Mobilizing response. Research on Language and Social Interaction, 43(1), 3–31.
Suomi, K., Toivanen, J., & Ylitalo, R. (2008). Finnish Sound Structure: Phonetics, phonology, phonotactics and prosody. University of Oulu.
Svennevig, J. (2010). Pre-empting reference problems in conversation. Language in Society, 39(2), 173–202.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Author and Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
We follow the Budapest Open Access Initiative's definition of Open Access.
The journal allows the author(s) to hold the copyright without restrictions.
The journal allows software/spiders to automatically crawl the journal content (also known as text mining)
The journal provides article level metadata to DOAJ
The journal allows readers to read, download, distribute, print, search, or link to the full texts of its articles and allow readers to use them for any other lawful purpose.